英译名相关论文
中国白酒有悠久的酿造历史、独特的酿造技术。频繁的交流推动了白酒文化的传播,促进了其译名的出现和完善。本文在研究中国酒文化传......
电影片名包括丰富的文化内涵,本文结合英文片名的汉译实例,分析了互文性理论在英文电影片名汉译中的体现,并提出了一些翻译策略,使......
土耳其让我想到一个名词,一个动词,一个形容词。 天安门广场上的毛主席纪念堂官方英译名是Chairman Mao Memorial Hall,但在非正式......
中文期刊《地震工程与工程振动》和英文期刊《Earthquake Engineering and Engineering Vibration》是中国地震局工程力学研究所主......
归类、整理、总结了SCI数据库收录的中国文献中在著者地址著录方面所出现的各类问题,并提出了改进建议。
Classified, collated a......
1.文稿务求论点明确,数据可靠,文字精炼,层次分明,标点符号使用正确,要有科学性、实用性、新颖性、及时性,未曾在国内外刊物上发表......
贝尔(俄文全名,英译名为Baer,Karl ernst ernst ritter Von)是十九世纪著名的生物学家、人类学家和地理学家。早期从事胚胎学研究......
我国许多古典名著被译成多种文字介绍到国外,由于东西方人的思想概念、文化结构的差异,造成译作与原作的题义相差甚远。我国古典......
一、引言对于“合并”、“兼并”、“收购”与“并购”如何翻译,国内的一些专业工具书英译不一,较为混乱。法律翻译最重要的标准是......
目前,对外发行的中医杂志日益增多,大都附有英文要目(main contents)或英文提要(abstract),但其中关于中医学名词的英译,极不一致......
关于盆景的英文译名问题,看似小事,实关重大。正如彭春生同志(见本刊87年7期)所说,它影响到盆景教学、生产、科研、学术交往以及......
农商部,条陈采用“C.A.”译名之理由,并坚决维持原有作法。复文要点如下:“遵令据实声明会计师译词,并无歧混情形。……查英使来照所称,或由......
2001年12月份,由珠江电影制片公司出品的影片《人命关天》开始在全国各大城市陆续上映。该片2001年7月10日在深圳开拍,前期拍摄42天,后期制作3个半月,耗......
本文作者来信说,他作为一名外语教师,“近几年来,遇到了二十多起要我把我国的高级技术职务译成英文的情况。他们的目的一是印名片,......
译名问题是翻译中的首要难题。古今翻译家为之煞费苦心,绞尽脑汁。我国近代译坛先驱严复的名言:“一名之立,旬月踟蹰,”至今传为......
为准确地将中医药学介绍到国外,使国外读者能正确理解,促进国际学术交流,促进中医走向世界,本刊特开辟“中医英译”专栏,就国内目......
本文首先提出了英译我国专业技术职务名称的三大原则:区别性原则、术语标准化原则和国际化原则,并进行了充分论证;然后根据所述原则对......
读了《中国翻译》1993年第四期中刊登的《试论中国专业技术职称的英译》一文后,很受启发,但对研究系列和卫生技术系列中某些职称......
“干部”如何英译?此问题似乎多余,其实不然。诚然,问一般英语学习者:“干部”的英语怎么说?回答肯定是:“cadre”。这没有错,《......
试论中医基础理论名词术语英译的标准江西省儿童医院(南昌330006)余文海纵观近20年来的中医药学术论文和辞书等的英文翻译,所存在的最突出的问......
据笔者粗略统计,目前我国有师范专科学校(以下简称“师专”)164所,师范学院(以下简称“师院”)38所。从它们所办的学报上可知,“......
浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译汪宝荣我国公司法仅确认有限责任公司与股份有限公司两种公司类型。现今我国对这两类公......
汉英两种语言由于历史背景、文化背景、思维方式、语言特点等方面的差异。又由于一种语言的成语集中反映了该种语言的文化意义,所......
本文从历时性和共时性角度分析了英语中的汉语借词现象 ,指出音译法有其内在的规定性 ,汉语词汇音译应有一定的限度和标准 ,既要体......
GB/T3179-92《科学技术期刊编排格式》8.3条指出:“在每篇文章的题名下方列出全部作者及其工作所在单位”。这个规定过于笼统.目......
随着专业技术职务评定和聘任工作的广泛开展和实施,人们常常需要了解各类专业职称的外文译名。本利编辑部不断收到读者来信,询问有......
初中的时候看了《挪威的森林》,其中有一段玲子对女孩的描述,大致是:“她胆怯又坚定,带着莽撞的吸引力。特别是她的眼神,好像能够......
我国机构名称中的“委员会”在英语中相对的词主要有两个供选择,即committee和commission。但由于译者对“委员会”在具体环境中的......
改编自苏童的中篇小说《妻妾成群》、由张艺谋执导的电影《大红灯笼高高挂》(英译名Raise the Red Lantern),讲述了民国年间女大学......
本文以已有的名著名译译名为研究对象,通过对成功译例的具体探讨和分析,总结出译名的若干原则和手段。
This article takes the e......
列举了几个陶瓷术语的英译名,它们源于不同的语言,说明了中国瓷器对世界的积极影响。
Cited several English translation of the......
目前我国高校校名英译存在很多问题,一些译名容易引发误解。大学对外交流的进一步扩大要求规范校名的英译。在规范的过程中,要注意......
在众多被译作品中,由一部小说的一个译本书名而引起的学术争鸣并不多见,而赛珍珠翻译的《水浒传》却恰恰因为英译名引起人们的争议......
1、《水浒传》德泽本书名为《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士们》,英译名《在河边发生的故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里......
第一条 名称本会定名为中国科技金融促进会(以下简称促进会)。(英译名:China Association for Promotion ofScience & Technology......
《东邪西毒》《Ashes of Time》时间的灰烬。这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?《水浒......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
劈离砖是Split Tile的英译名,起源于欧洲,是80年代始在国际上流行的一种新型陶瓷面砖。该产品制作工艺特殊,由真空炼泥、挤压射出......
法国作家安东尼·德·圣埃克絮佩里1900年6月29日生于法国里昂,在1944年7月31日晚执行一次飞行任务时失踪,成为法国文学史上最神秘......
总则 第一条本会名称:中国冶金职工思想政治工作研究会; 英译名:The Metallurgical Enterprises Political Work Association of ......
喜欢过很多艰深晦涩的电影,但是现在,渐渐只喜欢挑轻松不累的、有俊男美女的电影来看。看到《放牛班的春天》,因为在香港杂志上见过它......