罗新璋相关论文
本文对罗新璋先生主编的《翻译论集》(1984)所收5篇代表性文本(1949-1966)进行历史症候阅读,重释中国当代翻译理论的特征.历史症候......
从中国佛经翻译家的或“不加文饰”或“依实出华”(罗新璋,1984:2-3),到施莱尔马赫的或“把读者领向作者”或“把作者引向读者”(S......
写文章要做到有理有据,经常需要查阅资料,以充实论点。在引用这些资料时,为保证准确,往往需要尽量核对原始文献,来增强文献资料的可靠性......
去年8月,中国译协文学艺术委员会等几个单位发起,召开了一次“文学翻译评论研讨会”。会上涉及的问题很多,其中之一是文学翻译批......
师从许钧教授学习翻译,从学士到硕士再到博士,已有六个年头。近十年也正是翻译研究从稚嫩走向成熟的过程。作为人类最古老的文化交流......
This article sets out to study two strategies on culture translation: one of them is domestication, the other is foreign......
翻译是人类的一种目的性实践活动。译者往往从所处历史情境出发对社会规范进行价值判断,并在此基础上对其拟采取的实践行动进行预......
彦琮的《辩证论》是我国历史上的第一篇正式的翻译专论,其中提出了佛经翻译涉及的“十条”与“八备”。可是,研究者们大多只对“八......
中国传统译论向现代转化是建设中国翻译理论体系的重要组成部分。在中国译论历史上,关于译文要保留原文“神似”的话题屡见不鲜,而......
本文从文学翻译中的复译现象入手,分析了复译本出现的原因及必要性,揭示了复译过程中出现的问题,提出正确进行复译活动的指导思想......
傅雷一生最重要的著作,除了15大卷译文集,还有《傅雷家书》;他一生最重要的成果,不仅为中文翻译提供了典范,也为教育子女成才成人......
我国古代译论集中表现为“信”“达”之意及“质”“文”之争,为译者留下许多值得借鉴的地方,为我国后来翻译理论的形成奠定了基础......
这是一篇一年前就想写、当写的文字,一年之后的现在才算勉强完成,其原因便是久郁心中的伤感与不免的笔滞。2015年8月,我与友人正在......
中国法国文学研究会和时代文艺出版社联合筹划,于1998年11月9日在北京举行了法国文学座谈会,讨论了对法国18世纪文学家萨德的评价......
画家比埃·杜什正在收尾,就要画完那张药罐里插着花枝、盘中盛着茄子的静物写生。这时,小说家保尔-艾弥·葛雷兹走进画室,看他朋友......
今年香港的初春寒意袭人,然而此时在香港中文大学祖尧堂里,却是一派热气腾腾的景象。由香港中文大学翻译学系主办的翻译学术会议......
摘要《林纾的翻译》一文对译界来说众所周知。但人们更多的是在探讨翻译理论时引用它,在探讨翻译批评时提到它,很少有人对该文在翻......
读了1979年《读书》第三期上一篇《论翻译书》后面罗新璋同志的“附记”,觉得他提倡的译法,将使他自己走上歧途,也影响青年读者走错路......
四年前,笔者在一篇评论《红与黑》的三种译本(罗玉君、郝运、闻家驷)的文章(《读书》一九九一年第五期)结尾写道:“读书君子且耐
......
近两年外国文学领域或翻译界有关于“名著新译”的争论。名著之被新译,原因自然多样;持不同看法的论者之述说也各有仁智,但根本的......
《红与黑》的译者之一罗新璋先生在《红与黑·译书识语》一文中提出了三非论,其中“外译中,非外译‘外’”居首位。该论点与傅雷先......
阅读和翻译在很大程度上是一种偶然,一个人亲近一本书,是一种机缘。一个人由于喜爱这本书而产生了翻译的愿望,是希望更多的人了解......
我国的翻译专业技术人员现已达到6万名之众,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。从1995年到2003年,8年间出版翻译作品达9.44万种,年......
为研究高慧勤译文,笔者采访了罗新璋先生,力图将翻译家研究与翻译教学研究结合起来,思考翻译教学怎样为培养文学翻译人才服务。具......
摘要在文学翻译跨语境的审美交际中,作者(连同其笔下的人物)、译者和译文读者,均是翻译行为中的主体。译者是一个能动的创造主体,......
3月14日,中国译协召开本刊编委会成立会议,随后即举行本刊编委会第一次会议。会议由中国译协代会长叶水夫,副会长兼本刊主编叶君......
傅敏、罗新璋编订之《傅雷年谱》1935年项下内容有:“二十七岁三月应滕固之请,去南京‘中央古物保管委员会’任编审科科长四个月。......
翻译家研究在整个翻译研究框架中不可或缺,应引起足够的重视。罗新璋是中国当代杰出的翻译家。罗不仅译作优秀,还在翻译理论上潜心......
<正> 民族文学翻译近十年来有了突飞猛进的发展,少数民族不少优秀文学作品译成了汉文,这对了解、学习和研究少数民族的文学艺术,对......
翻译要忠实于原文,这并不是什么新鲜事,但是,在翻译理论研究深入发展、新的翻译标准时有出现的今天,“忠实”标准遭到了非议,有人......
<正>由中国外国文学学会法国文学分会与上海师范大学人文与传播学院比较文学与世界文学研究中心联合举办的"法国文学翻译座谈会",......
源远流长的中国翻译史不仅孕育了诸多知名的翻译家,也为我们留下了不朽的翻译思想。罗新璋先生曾用"案本-求信-神似-化境"这八个字......
本文以法国作家司汤达的小说《红与黑》第一章的中文翻译为研究对象,选取罗新璋与郭宏安两个译本,比较二者在处理“存在多种理解可能......
翻译,是人类社会生活中最重要的文化交际行为之一。翻译研究,不仅涉及文本研究,还有翻译作为一个文化行为,在特定的时代和文化背景......
<正> 在《是否还有个度的问题》一文(见《中国翻译》1995年第4期)中,笔者谈到罗新璋先生在《红与黑》翻译中有着明确的风格追求,句......
罗新璋所编《翻译论集》是中国翻译研究的一部经典,2009年由商务印书馆修订再版。本文比较了《论集》初版和修订版在内容和编排体......
也谈中国翻译学的建立孙会军郑庆珠翻译是一项极其古老的活动,实际上,自从人与人之间有了语言交流以来,翻译活动就已经存在了。自从有......
<正> 看到《书屋》一九九八年第四期刊出的龚育之《伟人可,我辈亦可》,至此,就我所知,在三个刊物——《东方文化》《同舟共进》与......
期刊
<正> 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外之境,历历如在几下。乃悬想二千余年,当罗马大将凯彻(即凯撒——引者)未到......