傅浩相关论文
西穆斯·希内致中国读者也许两三句话就足以给中国读者提供一个简介。我建议如下:这些诗的作者是五十多年前在山地乡间的一个农场......
非胰岛素依赖型糖尿病患者心室舒张功能变化及临床意义傅晓英,周晗,文世林,鲁平,傅浩近年来一些研究显示,糖尿病患者随着病程的进展,无论......
香港特别行政区组队参加八运会香港特别行政区派团参加第八届全国运动会,特区行政长官董建华将担任全运会特区代表团名誉团长,文康广......
我对汉语以外的语言知之甚少,对英语也不够精通,不足以有翻译的侈望,对于诸多译诗也只凭着汉语的感觉去判断,故而要写这则短文,深......
现代主义作品以摒弃传统的叙事和情感表达方式,转而进行个性化的创新写作实验为特征,现代主义作品多以疏离、绝望与大自然对人类的......
名誉主编曲绵域杨天乐主编李国平副主编于长隆田野张世明史小才常务编委冯美云敖英芳杨则宜编委(以姓氏笔画为序)丁树哲马云马建王......
威廉·勃特勒·叶芝在20世纪文学界的地位可谓举足轻重,她的作品风格独特,在文学方面有很高的造诣。她的作品大多以爱尔兰的民族传......
逻辑在学校成绩优秀,理智把每个问题都答对。鹦鹉学舌的记忆展开缠线轴,照猫画虎的摹仿把老师紧追。心灵上是个逃学者,从不遵守纪......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
今年三月上旬,香港中文大学体育部、医学院两单位共同发起组织了“体育科学与运动医学论文报告会”。报告会主持者是美国运动生理......
<正> 1988年10月7日,中国社会科学院外国文学研究所《外国文学评论》编辑部,主持召开了“青年学者外国文学理论研讨会”。吴元迈......
1985年我院学术流十分活跃,前来我院访问的外宾、港澳同胞就有32批次331人,比1982年7月至1984年底来访客人总和及批次还要多。(一......
【导读】《寂然的狂喜:叶芝的诗与回声》是一部以叶芝的诗歌为母本,33位艺术家各自选取激发他们艺术灵感的叶芝诗歌,进行以版画为......
江苏省南京市侨联“益来”侨心助学金自成立以来,共募集资金25万元,截至目前,已捐助贫困学生231名。为了帮扶市教育水平较弱的区县......
傅浩,祖籍湖北省武汉市,1963年4月生于陕西省西安市。1985年北京大学英语语言文学系本科毕业,并保送本系研究生;1987年研究生毕业......
When You Are Old是叶芝的经典爱情诗篇。通过对所爱之人迟暮之年的想象,诗人用轻柔的笔触书写了自己炽热的爱恋。傅浩先生的译本......
直译意译、异化归化是翻译界长期争论的翻译策略。多年来翻译界有关翻译理论的探讨也多停留在翻译策略方向。随着跨文化交流的广泛......
以利奇和肖特的文学文体学分析方法为理论框架,分别从词汇、语法、修辞、衔接与语境四个方面对叶芝诗歌“When You are Old”及袁......
坡地沟种是改良开发山区、丘陵低产坡耕地的一种简便易行的旱地农业实用技术,适宜于坡度在15°~25°,耕层厚度小于10厘米,土层厚度......
<正> 读华傳浩同志《我演昆丑》一书,觉得独到見解很多,精采纷呈。根据我的体会,似乎可用“恰如其分”一語来概括。......
傅浩研究员的《窃火传薪:英语诗歌与翻译教学实录》兼顾了英语语言文学、诗歌、翻译、教学相长等诸方面内容,透露了极富特色的研究......
爱尔兰诗人叶芝的著名长诗“Sailing to Byzantium”是象征主义的代表作之一,自问世以来就有很多译者将其译为中文,其中流传较广的......