威妥玛式相关论文
语言是信息的重要载体,而文字又是语言的载体。因此,在现代化的信息交流过程中,必须十分重视对文字的标准化处理。但是,语言文字......
21世纪的前夜,美国国会图书馆采用汉语拼音方案(简称拼音)编辑馆藏70万部中文图书的编目。台湾在拼音推行40年之后采用了拼音。拼......
北京外国语学院英语系主任吴景荣等编写的《汉英词典》,最近由商务印书馆出版了。这是新中国成立以来第一部内容充实的汉英词典,是一......
《博览群书》编辑先生: 《博览群书》2007年第12期上有一篇题为“给名家挑毛病”的文章,作者:叶公平。第4节涉及拙译,全文如下: ......
<正>汉语拼音汉语拼音(Pinyin)及其正词法是中国学者的集体创造。拼音是新中国语言学界在拉丁化新文字(瞿秋白和吴玉章等)、国语罗......
旅游翻译是外国游客认识了解中国旅游文化的重要窗口,怎样才能在保持中国文化底蕴的同时又易于让外国游客接受和理解是旅游翻译的......
摘要:音译是一种以原语读音为依据在译语中寻找发音相近的词汇进行替代的翻译方法。音译通常用于专有名词或特殊的异域文化词汇、新......
随着我国对外交流进一步扩大,中国人名如何外译引起社会上的不少争论,在采取何种译法这个问题上,有人主张中外结合,如将王大卫译成Davi......
<正> b,d,g,和p,t,k. 在刘孟扬的“中国音标字书”(1908)用b,d,g和P,t,k分別表示北京语音中不送气和送气的这两组清辅音以前,外国......
<正> 一、《汉语拼音方案》成为国际标准的经过“国际标准化组织”(ISO)是规模仅次于“联合国”(UN)的国际组织。它经过多年审议,......
随着我国对外开放的深入发展,我国对外交往也越来越多.但华人姓名的外译(主要是英、法、西等文种的翻译)非常混乱,同一个名字可以......
规范应用汉语拼音拼写地名文/李百川阅手边10种医学期刊,发现其外文版权页中编辑部地址的地名书写有一半以上有错误,兹简析如下.①《上海......
几年前,学界曾就译作中人名翻译的正误引发议论,其中最著名的当推把“蒋介石”错译成“常凯申”,类似的名误还有孟子变成了“门修......
英语中汉语借用现象分析大连外国语学院讲师常骏跃一、汉英借用研究的现状语言学家对本国语言的外来语颇为重视,这是因为他们的研究......
<正> 吴景荣先生主编的《汉英词典》是一本好书,人所共知。但是此书出版于1978年,已经过了好些年月,时移事易,大家都盼望来一次修......
关于我国人名外译 ,有关部门曾作出过规定 ,即外译时使用汉语拼音 ,按汉字读音拼写。这是一个已明确、统一的问题。但在长期的执行......
<正> 最近笔者在使用英美检索工具(如Index Medicus、chemical、Abstracts、Biolosical Abstracts等)中,注意到它们报道的我国大陆......
<正> 威妥玛(Sir Thomas Francis Wade,又译作"伟德")生于1818年,卒于1895年。在中国任外交官(官至驻华"公使")43年之久。在此之前......
<正> 一、新草案和威妥玛式拼法威妥玛(Thomas Wade,又译“威德”)是英国人。1867年,他出版一本“语言自迩集”,根据他自己拟订的......
中国地名英译的几个问题●郭建民黄凌中国地名的英译,过去拼写方法很多,其中以“威妥玛式”和“旧邮电式”应用最为广泛。威妥玛,英国......
细致探讨《阿Q正传》中的“未庄”和“阿Q”的命名寓意,并进而探讨在一片鬼域世界里作为“鬼”象征的阿Q的奴隶精神和堕民意识。......
1986年1月28日,台湾公告正式启用新的国语罗马字修正方案,定名为“国语注音符号第二式”(1918年公布的注音字母是第一式)。这是19......
一关于《语言自迩集》,《辞海》《中国大百科全书》等都只在“威妥玛”或“威妥玛式拼音”条中顺带介绍说是“1867年编的汉语课本”......