傅东华相关论文
在我国现代翻译领域,译者之间的笔战是较为惯常的学术现象.其中,20世纪二三十年代以梁实秋为中心的几次翻译笔战最具典型性.除与鲁......
描述翻译学的翻译规范论为译本的文化研究提供了新的视野,基于这一点,对傅东华的译本《飘》进行了文化诗学方面的规范探寻。研究发......
摘 要:小说《Gone With the Wind》是玛格丽特·米歇尔创作的一部浪漫主义的小说,小说曾感动了无数的读者。小说通过朴素的语言展现......
Jennie Gerhardt是美国小说家西奥多·德莱塞(1871-1945)编写的一部描写下层人生活疾苦的小说。该书于二十世纪初被引入中国,傅东......
长期以来,传统的翻译理论认为,译者在翻译中应不着痕迹的再现原文的意义,神韵和风格,做到对原文的完全重视和对等,以至于译者成为“隐形......
风格的研究是文学翻译研究的重要议题。长期以来,原文风格的传达一直是研究关注的重点。这主要是因为在以源语文本和源语作者为中心......
傅东华先生是中国首位翻译美国小说《飘》的中国译者。傅译本自1940年由上海龙门联合书局首次出版发行之后,受到了读者的广泛欢迎与......
本文以广义的文学翻译研究为线索,将原著小说GoneWiththeWind、由小说改编的电影、译者傅东华、译本《飘》和面对的读者等要素整合......
从译者的翻译审美看,译者在文学翻译中通过其审美心理结构和审美情感的折射反映原作,形成对原作的审美评价;相应地,在译作中译者再......
英语长句一直是汉译的难点。文章在分析英汉语差异的基础之上,对傅东华译本《飘》的长句翻译进行微观考察,以期更好地揭示英汉语的本......
教科书作为教学实施的依据之一,其科学的编排体例等对教与学都有重要指引意义。1933年,傅东华编著《复兴初级中学国文教科书》创新......
1959年,傅东华重译旧作《珍妮姑娘》,受到读者欢迎,得到译界赞誉。与1935年初译本相比,重译本功能发生转变,文本宛如隔世重生。译......
傅东华先生所译之《飘》是美国畅销小说(Gone with the Wind的最早译本。长久以来,这部译著饱受译学界的非议。本文旨在从宏观的视......
作为世界文学宝库的经典巨作,美国通俗小说《飘》历来得到中国文学界尤其是中国译家的关注。傅东华和李野光等人分别于1940年和199......
1959年,傅东华重译旧作《珍妮姑娘》,受到读者欢迎,得到译界赞誉。与1935年初译本相比,重译本功能发生转变,文本宛如隔世重生。译......
汪静之、傅东华是现代李杜批评史上最早有论著问世的两位作家。汪静之的《李杜研究》一书从李白与杜甫的不同境遇寻绎二人之所以分......
1935年12月1日出版的大型文学月刊《文学》第5卷第6号在发表周文描写川康军旅生活的小说《山坡上》时,时任主编傅东华不但删去了三......
本文从功能目的论的角度,解读了傅东华汉译《飘》中人名地名的中国化翻译特色,并从此理论的视角重新审视评价傅译《飘》的价值。
......
20世纪60年代西方女性主义翻译理论的出现,在一定程度上消除着文学作品翻译中出现的性别歧视,对女性思想地位的提高起着至关重要的......
“比较文学”应改称“国别文学比较学”徐颖果孔子有句名言:“必也正名乎……名不正则言不顺,言不顺则事不成。”这句名言被宋人朱熹......
本文从诺德的功能加忠诚翻译理论的角度,通过实例,探究了傅东华汉译《飘》中的归化翻译特色,并从此理论的视角,赏析了傅译《飘》的......
<正>一、《飘》翻译概况美国女作家玛格丽特·米契尔于1936年出版了她唯一的一部长篇小说《飘》,小说一经出版就立刻成为最为畅销......
<正>《飘》(Gone with the Wind)是美国著名女小说家玛格丽特·米西尔(Margaret Mitchell,1900—1949)的成名作。她生于亚特兰大市......
伦理学关注人和人之间的关系,翻译关涉作者、译者和译文读者,因此翻译活动中的伦理问题不可避免。本研究从翻译伦理学视角,以傅东......
<正>1933-1935年是国民党统治下的文网制度日益健全并对左翼文学发挥较大禁锢效用的三年,也是左翼作家茅盾的文学地位日益稳固并对......
傅东华的<飘>译本(以下简称傅译)中存在种种语言层面和文化层面的偏离现象,因此,长期以来傅译在研究界饱受批判,但在读者群中却大......
本论文从文化研究视角出发,以傅东华初译(1935)与重译(1959)《珍妮姑娘》为个案,探讨社会文化语境转变、译者主体成长和两者关系改......
这篇论文从多元系统理论的视角,展开对Gone With the Wind的两个中译本的对比研究。传统的翻译理论把系统构想成一个“共时”的关......
中国现代著名翻译学家傅东华(1893—1971)是第一位将美国畅销小说"Gone with the Wind"(《飘》)译介给中国读者的译者。长期来,翻......
本文主要探讨了傅东华翻译的《飘》的翻译策略,对傅版《飘》中"归化"的使用进行具体分析,并简要指出了影响傅东华翻译策略的因素。......
从译者的翻译审美看,译者在文学翻译中通过其审美心理结构和审美情感的折射反映原作,形成对原作的审美评价;相应地,在译作中译者再......
风格的研究是文学翻译研究的重要议题。长期以来,原文风格的传达一直是研究关注的重点。这主要是因为在以源语文本和源语作者为中......
美国作家玛格丽特·米歇尔的作品Gone with the Wind是世界最畅销的小说之一。著名翻译家傅东华受邀翻译。他的译本影响最大,也最......
创造性叛逆是必然存在于翻译过程中的现象。法国社会学家埃斯卡皮最早提出创造性叛逆,将一切翻译活动都视为一种创造性的叛逆。我......
美国作家玛格丽特·米歇尔的著作《Gone with the Wind》是世界最畅销的小说之一。1939年由此改编的影片也取得巨大成功,荣获奥斯......
美国女作家玛格丽特·米切尔的《飘》已成为传世之作。在中国,傅东华是《飘》的第一译介人,他的译本采用归化翻译,语言通俗易懂,行......
现代翻译文学版本研究以现代文学版本研究为基础,充分考虑翻译研究的独特性和特殊性,结合实证性研究与阐释性研究、版本考校与文本......
20世纪40年代傅东华先生将风靡美国的著名小说《飘》引入中国,被世人所传阅。由于作者所处的那个时代和环境的诸多因素的限制以及他......
英语长句一直是汉译的难点。文章在分析英汉语差异的基础之上,对傅东华译本《飘》的长句翻译进行微观考察,以期更好地揭示英汉语的......
傅东华翻译的美国通俗小说《飘》,语言优美、通俗易懂,口语化和幽默化的语言几乎贯穿整个译本,从而构成了此译本的独特风格。但译......
关于鲁迅与梅兰芳的口舌是非,陆续不断。然而,在六七十年的社会变迁中,无论梅兰芳是辱是荣,鲁迅却均随之受损。旧时代,尝有新文人拉梅比......