翻译四步骤相关论文
本报告基于《分析和自动化决策:法律影响和缺陷》的翻译实践,原文是一篇关于科技及相关法律问题的论文,结合实例介绍了大数据处理......
本篇翻译实践报告选自美国作家詹·夏普兰所著的《我的卡森·麦卡勒斯自传》前12章节。该书以美国南方文学代表作家卡森·麦卡勒斯......
本翻译项目原文选自2019年英国出版的《建筑与火灾》一书。该书主要介绍建筑和火灾的相关知识,从心理分析的角度讨论建筑物的保护......
《中国和中国家庭一瞥》从初次游历中国的美国人角度出发,介绍了20世纪初中国社会和家庭的生产生活场景,为研究当时中国的社会经济......
学位
本篇报告基于译者在中国日报实习期间的翻译实践,从阐释学视角对《经济学人》翻译工作进行分析,旨在向中国读者分享其观点、洞察和......
本翻译报告原文本节选自著名巴蜀学者袁庭栋所著的《成都街巷志》。该书系统的描述了老成都街巷城河的起源、命名与历史变迁,还有......
基于阐释翻译观,研究《飞鸟集》郑振铎和冯唐译本在翻译四步骤中译者主体性的差异.郑振铎和冯唐出于对原作的兴趣,“信赖”并翻译......
传统翻译更多关注的是语言之间的转换,强调语言的对等与传达.近年来,译者的主体性在翻译界受到越来越多的关注.乔治·斯坦纳在《巴......
基于斯坦纳阐释学翻译理论所描述的翻译过程四步骤,从信任、侵入、吸收和补偿四个方面对《京华烟云》张振玉译本进行分析.研究发现......
基于斯坦纳阐释学翻译理论所描述的翻译过程四步骤,从信任、侵入、吸收和补偿四个方面对《京华烟云》张振玉译本进行分析。研究发......
英国翻译理论家乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤理论,为译者的相关研究提供了新的理论依据和视角.《海风下》是美国生态文学作家蕾切......
美国作家威·安·斯旺伯格(W.A.Swanberg)撰写的人物传记《德莱塞》(DREISER)记录了美国现代小说作家西奥多·德莱塞(Theodore Dre......
两卷《习近平谈治国理政》收集了习主席自2012年至2017年的重要讲话,共计178篇。该书自出版以来,不仅引发了国内读者的广泛阅读,同......
本文是一篇基于《中西医结合骨伤科临床手册》翻译项目的汉英翻译实践报告,在斯坦纳的翻译四步骤的指导下,笔者完成了第二章节和第......
林戊荪先生的《孙子兵法》英译本被认为是国内英译本的典范,但目前针对其的翻译研究并不多,以阐释学理论为指导的翻译研究更是少见......
华裔美国文学因其独特的文化创作背景,成为美国文学的重要组成部分.如何促进华裔美国文学真实全面地为中国读者所了解,译者起着不......
华裔美国文学因其独特的文化创作背景,成为美国文学的重要组成部分。如何促进华裔美国文学真实全面地为中国读者所了解,译者起着不......
乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论认为译者通过信任、 侵入、 吸收、 补偿等四个步骤,根据其主体性需求,可以将原文的内容很好地传达......
以英国著名翻译理论家乔治?斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论为指导,运用个案分析法对《罗刹海市》翟理斯英译本进行分析,进一步......
从二十世纪末的“文化转向”开始,译者在跨文化交际中扮演着越来越重要的角色,译者主体性越来越受到关注,在整个翻译过程中起着举......
随着翻译理论的发展,译者在翻译中的地位和作用越来越受到人们的重视。不少学者从各个角度对译者的主体性问题进行了分析。本文旨......
传统翻译注重作者和原著,而译者作为翻译活动的中心常被忽略.随着翻译的多元化发展,译者主体性研究逐渐成为热点.乔治?斯坦纳从阐......
《春怨》一诗是唐诗中的经典。乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤要求译者在具体的翻译过程中首先要相信原文本存在的价值,对其有透彻......
乔治·斯坦纳的阐释学理论的“信任-侵入-吸收-补偿”四步骤划分为考察《北京折叠》英译本的成功提供了启发.在这部译作中,译者主......
乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为研究散文英译过程提供了新的视角.通过该理论分析张培基英译郭沫若散文的过程中,如何通过信赖、侵......
阐释学的蓬勃发展,带动了翻译研究的发展.乔治斯坦纳把阐释学与翻译相结合,在其书After Babel:Aspects of Language and Translati......
《再别康桥》是现代著名诗人和散文家徐志摩的代表作,这首诗运用虚实相间的写法,语言轻盈有柔和,以离别康桥为基调,把对康桥的恋恋......
20世纪70年代兴起“文化转向”,从那以后,译者主体性研究吸引了越来越多国内外相关学者的注意力,其中乔治·斯坦纳的翻译四步骤则......
本文以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为理论基础,以德国诗意现实主义作家施托姆的代表作《茵梦湖》的中译本为研究对象,探究译者是......
哲学阐释学对于翻译过程具有较强的解释力.文章选取《道德经》有代表性的理雅各和辜正坤两个译本,把译者主体性的概念分解到阐释学......
翻译的过程被斯坦纳分为四个步骤:信任、侵入、吸收和补偿。在侵入和吸收的过程当中,因为各种原因会造成损失,而译者需要从不同层面补......
短篇小说集《千年敬祈》(A Thousand Years of Good Prayers)是华裔美国文学中具有代表性的作品。文章以其中第九篇《爱在集市》(L......
乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论认为译者通过信任、侵入、吸收、补偿等四个步骤,根据其主体性需求,可以将原文的内容很好地传达......
以英国著名翻译理论家乔治·斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论为指导,以《聊斋志异》两个英译本为研究对象,分析翻译活动中不同......
明清歌唱本诗歌体小说《花笺记》作为"十大才子书"之一,在长久传播历史中影响甚广,汤姆斯所作英译本更是在西方引起关注。该文从哲......
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译实践项目的对象是一本题为《六种传统宗教中的伦理问题》(Ethical Issues in Six Religious Tra......
译者的翻译是一种文本再创造,译者主体性的发挥影响译文的好坏。乔治·斯坦纳的翻译四步骤,即信任、侵入、吸收、补偿,恰恰就体现......
本报告是一篇英汉翻译实践报告,笔者以比尔·奈伊《趣话英格兰历史》前六章的翻译作为实践基础,再结合相关案例进行分析,将乔治·......
《公私合作伙伴关系——转型国家的成功和失败因素》是保罗·乌里奥的代表作品,笔者从第二大部分第六章的第二小章开始翻译,自第七......
随着翻译界的文化转向,译者主体性越来越受到重视。译者作为翻译活动中积极发挥主观能动性的因素,其主体性在整个翻译过程中有着至......
翻译是一项严密而又自由的语言和思维活动。翻译过程中所涉及的主客观因素很大程度上增加了译者对原文理解和阐释的难度。该文在阐......
本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论基础,以东晋文人陶渊明的代表作《桃花源记》的英译本为研究对......
传统的翻译理论把“忠实”、“对等”作为评判译文优劣的标准,将作为翻译活动主体的译者置于边缘地位,忽略其主观能动作用。二十世......
自二十世纪七十年代出现“文化转向”以后,译学研究悄悄经历了“语言——文化——人”的转变,完成了一次由本体到主体,由一元到多......
作为翻译活动的中心和主体,译者在翻译理论研究发展的漫长历史中被长期置于边缘地位。传统译论又注重对原作的忠实,因此译者在翻译过......
弥尔顿的《失乐园》自1667年首次出版以来收到了文学界的极大好评,朱维之先生翻译的中文版是迄今为止流传较广的一部全译本。在文......
在长期的翻译历史活动中,人们往往只关注翻译文本层次的研究,而对于翻译的主体译者却很少关注,译者经常处于边缘地位。翻译研究中......
该论文是对央视2004年纪录片《晋商》解说词英译的剖析和理解。《晋商》是一部全面反映晋商辉煌历史和深厚商业文化的精品力作。笔......
本论文是对伯尼·戴利·扎里哈(Bernard Daley Zaleha)于2013年在《宗教、自然和文化研究》杂志(Journal for the Study of Religi......