传译相关论文
中国传统木构与西方现代工程木体系的交流与对话,形成了本文探索当代木构建筑创新设计所需要解决的重要问题;本文通过建筑实例阐述了......
古诗承载着中华历史文明,在我国文学上占据着重要的地位,其中修辞手法的运用对诗人情感和意图的表现具有重大作用。在众多修辞手法中......
文章主要从人物的视觉和心理两个角度,探讨余华长篇小说《兄弟》译本中叙事视角的传译问题,及其对实现小说叙事主题和审美效果的作......
由于中西方有着不同的文化传承,英汉数字被赋予了丰富的文化内涵。了解中西方数字文化的差异,有助于在对外交往中减少误会与摩擦,......
由于口译的即时性特点,作为口译人员,即使是经验丰富的口译员想预料即将翻译的内容总是不大可能的。在口译中,讲话者的讲话内容可能包......
外来译家吴雪莉翻译了新中国“十七年”时期历史长篇小说 《苦菜花》,吴雪莉译本Bitter Herb是该小说迄今为止的唯一英译本,于1966......
不同国家民族的语言和文化各有个性,使得文学作品在被翻译的过程中神韵难以传译。本文从四个方面阐述了文学作品翻译的局限性,即原......
文学翻译的客体可概括为形与神两个方面。理想的译作离不开源文本与目标文本之间形似与神似的统一。现有文献对神似这一译事难点的......
叙述距离的远近调节是塑造人物、建构情节、表达主题的重要手段。作者通过使用自由间接引语对人物内心活动进行刻画,用间接引语进行......
<正> 《名利场》(Vanity Fair)是十九世纪英国作家萨克雷的代表作。杨必同志的中译本(人民文学出版社1978年版)忠实地传译了原作......
散文的节奏虽然不像诗歌的节奏一样整饬,但形式更为丰富自由,对于成功地传达文学作品的意义、情感和语言上的美感具有举足轻重的作用......
一种语言和另一种语言之间在词意和情感色彩方面存在着错综复杂的交叉关系,造成语言的传译在跨文化交际里的悖逆性.......
不同国家民族的语言和文化各有个性,使得文学作品在被翻译的过程中神韵难以传译.本文从四个方面阐述了文学作品翻译的局限性,即原......
【正】 《六字大明咒》又称《六字真言》,《大悲心咒》、《观音大士心咒》。所谓“心咒”,就是一切法咒的核心之意。咒文为“嗡。(......
口译中的笔记云南省电力工业局杜云辉科学的严肃性要求科技翻译严谨、准确。无论同声翻译还是即席传译都要求译员在最短的时间内充......
《阿含经》曾在回鹘人中广泛传译,现存有不同版本的众多抄本残片。本文在详细介绍收藏和研究刊布回鹘文《阿含经》残片的基础上,探......
王维在诗歌创作上常常"以佛入诗",诗作充满禅意、禅理与禅趣,表现出一种清新自然而又空灵蕴藉的独特诗风。性本清净、万法虚空和常......
从中古佛经传译入手,可以探讨语境差异对两种文化交流的影响,中外人士在传译中的能动作用,以及跨文化交流中的权力关系等问题.本文......
佛学于东汉末传入中土,到了魏晋南北朝的时候,形成鼎盏时期,如日中天。当时,名僧辈出,传译过来大量梵典。他们不但在传译佛书方面作出很......
中英交替口译中繁复数字的笔记及传译技术初探王军一、数字记忆的特殊性在口译中,笔记的最终目的是辅助有效记忆(workingmemory)。口译中话语材料(TEXT)的......
诗歌作为一种特殊的文学体裁,对于形式一般有着特别的要求,汉语古诗在长期的发展历程中更是逐步形成了对偶齐整、格律精严的诗歌形......
由敦煌研究院、中国文化院和木鱼基金会联合主办,察哈尔学会协办的2016汉传佛经传译国际学术研讨会于6月15日至18日在敦煌莫高窟隆......
【正】 在搜集整理蒙古族民间文学工作中,相当一部分是要翻译成汉文出版的,其中蒙古族谚语的翻译,又有其特殊性,因为蒙古族谚语是......
韵味是文学的特质,文学翻译中韵味的传译是保证翻译作品成为“翻译文学”的关键。文章按照刘士聪先生的韵味三分法,参照丹尼斯·......
口吻的准确传译在商务谈判中至关重要,但却往往容易被译者所忽略,恰当地传译商务谈判中的口吻能在很大程度上促进谈判各方的友好合......
研究文学作品风格传译的角度各异.文章以原型-模型理论为基础,拟建立散文体文学作品风格分析与传译的理论框架,其中包括作品本体、......
翻译是两种语言跨文化的交际,翻译的内容是语言文字所承载的文化,恰当的翻译能有效地促进文化交流。由于英、汉文化差异在语言上的表......
近来阅读《春秋左氏传》,除杨伯峻先生的《春秋左传注》外,也曾将沈玉成先生的《左传译文》作为理解原文的辅助工具。这本书给了我很......
在实际应用中,同声传译过程中作为译员难免会遇到一些比较复杂的长句,或者断句甚至于是两句之间的衔接等方面的问题。这里我们从认......
陕北民歌带有独特的地方特色,文化意象体现在衣、食、住、行等诸多方面。将陕北民歌中的文化意象准确地传译给西方读者,是陕北民歌......
陈季同、辜鸿铭、林语堂等三位闽籍文人接续近百年致力于直接用外语向世界传播中华文化,呈现丰富多彩的"中国形象"。陈季同瞩目于......
《京华烟云》是林语堂用英文写成的长篇小说。从解构主义视角来看,《京华烟云》是一种独特的英文创作,其内容尽含创造性翻译,对中......
随着"一带一路"国际合作高峰论坛在北京的成功举行,一系列相关时政术语随着媒体的广泛报道再次成为人们关注的焦点。我国作为"一带......
二十世纪的法国文学群星璀璨,流派纷呈,在世界文学史上取得了辉煌的成就,影响深远。其中,鲍里斯·维昂的代表小说《岁月的泡沫》被......
由于地缘上的毗邻关系,马来西亚自古就是最大的华人移民地之一,也因此产生了一大批华裔作家记录他们的海外生活,然而,马来西亚华裔......
丝绸之路开通后,敦煌因地处其“咽喉之地”,成为“华戎所交一都会”,成为佛教最早传入中国的文化交汇大舞台。本文即从“时”(时代......
乔伊斯的意识流作品尝试取消标点符号,使用了大量不完整的词语结构和引文片断。这些残缺的形式都是极有意味的审美形式,是作者表达......
东汉时,佛教传入中土,佛经也随即由此传译。最早在中国出现系统介绍“地狱”的佛经,是由东汉时来到中国的安息沙门安世高所译的《......
本文以习近平发表于海外媒体的署名文章为例,分析习近平外交话语的风格特征及其传译策略。研究发现,习近平外交话语的最大特点是对......