“忠实”相关论文
进入新世纪,我国笔译事业获得长足发展,取得前所未有的成绩。但是新形势对笔译提出新的更高要求,使其面临不少困难和问题。因此,弄......
<正> 翻译实践中有两种偏向,即所谓机械主义和自由主义。在英译汉教学中同样可以看到这两种情形,学生的作业里不乏这两类的病句。......
传统文学翻译标准视原文为中心,以译文是否忠实原语作为衡量译文质量的唯一标准,忽视翻译的动态过程和存在历史局限性。然而人文科学......
力求译文规范化──再谈研究生试题中的英译汉第二军医大学廖慧祥,杨树隽笔者在《重视翻译基本功》一文(载本刊1995年第3期)中,对1995年研究生入......
翻译的多样化浙江师范大学童其兰翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想重新表达出来的语言活动。翻译的过程是正确理解原文和......
英美民族所处的特定的历史、经济、地理环境和宗教信仰等因素是英语习语的文化背景。因此大多数英语习语都带有很强的民族色彩和地......
"忠实"是传统的翻译标准之一,近年来很多学者依据解构主义和"创造性叛逆"思想对作为翻译标准的"忠实"提出了质疑。但对解构翻译观和"创造......
论文以翻译家葛浩文"忠实"原则下的"直译"和"意译"两大翻译方法为研究对象,结合其翻译思想和翻译实践,证明葛式的"忠实"与译学界的......
2005年,中国翻译界就是否坚持“忠实”原则展开了一场大讨论。本文拟就下面几点阐述自己的观点:1、“忠实”影响中国译界深远;2、......
英国学者苏珊·巴斯内特曾根据西方翻译史,总结出三种翻译模式,即:“杰罗姆模式”、“贺拉斯模式”和“施莱尔马赫模式”。杰罗姆......
自1988年与《中国档案》结缘,至今十载有余。我是《中国档案》的“忠实”读者,每年都跑前跑后地组织本系统订阅《中国档案》。从1996......
在中西翻译史上,自《圣经》和佛经翻译以来,忠实于原文一直被认为是译文的至高的、绝对的标准。传统语文学和结构主义语言学的翻译研......
文学翻译的本质就是文本意义的理解和诠释,就是将源语文本的艺术形象移植于译语文本之中,这是文学翻译的核心问题。翻译研究实质上......
目的论是功能主义学派的一个重要理论。该理论把翻译理论和行为论紧密结合起来,强调译者的翻译策略由翻译目的而定。本文旨在介绍该......
英语谚语的错译现象剖析陈效卫80年代初至90年代初,国内出版的英语谚语词典多达十余种。这些词典各具特色,适应了不同的需要。但就翻译而......
本文从翻译的基本标准“忠实”入手.阐述了在翻译过程中,译者应对英文电影片名进行分析,采取音译、直译、意译、综合翻译和增词翻译的......
以法国释意理论产生的背景极其提出的口译程序为导引,结合会议口译实例,论述了该口译程序三个环节有助于译员提高口译质量,更为重......
翻译标准,即"信、忠实、对等"的概念具有发展性,因此译者对原文差异性的态度和翻译策略也不断变化。译者对原文差异性的保持程度受......
翻译标准一直是翻译理论界争论的焦点问题,学派众多,众说纷纭。国内翻译界,从严复的“信、达、雅”,到林语堂的“忠实、通顺和美”,再到......