原语信息相关论文
唐诗是我国古代诗歌的集大成者,是我国传统优秀文化的代表,是我们炎黄子孙引以为荣的文化宝藏。伴随着中西方文化交流的日益频繁,......
引言随着我国同俄罗斯及独联体国家在各个领域交流的日趋频繁,对俄语翻译人才的需求日益增大。口译作为翻译的一种工作方式越来越......
本文介绍了学界对口译概念的各种界定,并从信息学的角度,诠释口译是一种信息交流活动,是一种人类特有的人际交流和人际传播行为,并就口......
一、引言同声传译有别于笔译,甚至交替传译,在笔译和交替传译中,译员都是在看完或听完原语信息之后才翻译,译员有时间去加工信息,......
翻译等值是指译文要在读者中产生原作者通过其作品想要达到的效果或作用。从翻译等值的本质来看,它是翻译的最高目标,它是译者的奋......
本文探讨了英语简单 (短 )句的一种翻译方法———抽译法。提出借用汉语语法中的“复指结构”重建译文句子的主语 ,将抽译出的形容......
忠实于原文一直被认为是传统意义上“翻译”的基本原则,然而汉字偏旁蕴含表意功能的特点却使得这一原则在外来词的翻译实践中往往......
越来越多的国际会议要求大量的同声传译人员,做一个合格的同声传译员需要具备一些基本的职业能力和素质,在译员的基本素质中关键的......
口译作为一种特殊的语言交际活动,与笔译有着许多异同点,在工作环境、语言使用、技能要求及交流媒介等方面都有显著的个性化特征,......
“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。”(J.C.卡特福德,1994)“翻译是把一种语言的言......
就翻译而言,最小的语义单位是“法词汉字”。换言之,字与词是构成文本的基础材料,是建设翻译大厦不可缺少的“原材料”。理解名词,......
奈达的“功能对等”理论一直以来都备受西方及东方学者争议。其要求目的语读者对译文的理解与欣赏应该和原语文本读者对原著的理解......
随着加入世贸组织的临近。我国对外经济贸易往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的机会越来越多,这就需要一大批......
在进行口译的过程中,语境通常是决定口译策略选择的重要因素,在不同的语境下,同一个翻译会表达出不同的语义,所以我们应对语境与口......
少成若天性,习惯成自然。习惯是素质的重要内容,良好的习惯可以使人终身受益。行为习惯的养成教育越来越成为教育的主题。本文是德......
摘要翻译中的明晰化或显化是考虑到文化间读者心理认知差异,所采取的增强译本逻辑性和易解性的策略,不但适应目标语读者的经验框架......
口译笔记是译员应该掌握的基本技能之一。在口译的过程中,若仅仅依靠记忆是不可能全面、准确地记住篇章意思并翻译出来的。因而,在......
口译不单单是指由一种语言到另一种语言的转换过程,它还涉及到思维活动的进行。思维是主体对信息进行的能动操作。逻辑思维的过程,也......
本文论述了在英汉翻译中,文化信息和语言的关系,如何处理不同文化背景造成的译文误差,完成译文的有效转换。
This paper discusse......
德国学者在上世纪70年代提出了功能翻译理论,认为翻译这种行为,应具有一定目的并决定整个翻译过程,翻译策略的采用应在预期的翻译......
文化负载词的翻译一直是翻译研究的重点和难点。本文结合外宣翻译的特点,利用近年来国内外主要翻译研究成果,对外宣翻译中的文化负......
翻译信息失真,是指翻译中的译语信息与原语信息有出入,不一致。本文以信息论、系统论、控制论以及认知语言学等为理论依据,对由客观原......
西藏作为我国青藏高原上一颗璀璨的明珠,已经越来越受到国内外的关注和重视。作为与外界交流和连接的最合适的桥梁,把藏族大学生培......
翻译等值是保持源语与目的语的信息对等。新闻标题是新闻报道的眼睛,具有概括新闻语篇的功能。正确分析新闻标题的特点,充分发挥译......
尤金?奈达是美国著名语言学家、翻译理论家、西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。他的翻译理论,尤其是对等翻译观,对国内外翻译......
【正】 众所周知,语言是由两个基本成分构成,即形式与意义。语言形式表现在语音、词汇和语法上,而语言意义则指语言形式所传达的信......
一、关于动物词语 由于人类和动物关系极为密切,在人们长期的驯服和饲养动物的过程中,逐步了解了动物的相关生活习性,因而关于动物......
【正】 所谓翻译,通常有两层含义:一方面是指翻译的过程或行为,即翻译活动;另一方面则是指翻译的过程或行为的结果,即翻译活动的产......
在英汉口译中,理解原语是英译汉与汉译英之间最根本的区别。对于以汉语为母语的口译员来说,汉语比英语更加易于理解与记忆。根据法国......
人们在相互交往中,总是通过寻找信息关联来表达自己的思想,理解对方的意图。本文.认为:口译人员通过将关联理论用于口译实践,可以以最小......
读完贵刊1991年第2期刘祖培老师所写的《翻译综合思维论》,收益很大,深感翻译的确需要综合思维,只有这样,才能“着眼于协调翻译系......
人类文化及语言的共性奠定了语言互译的可能性的基础,迄今为止人类文化的相互交流也证明了语言是可以翻译的,这是翻译的前提.但我......
【正】 翻译是以两种语言代码的转换来实现信息传递的动态系统。本文主要是对信息传递过程中的真实与失真这方面的问题进行探讨。 ......
本文主要探讨如何依据美国翻译理论家尤金·奈达的翻译定义所确定的翻译原则处理英译汉中的原文信息,同时用英译汉的翻译实例证明......
本文探讨了翻译中文化障碍产生的根源和英汉语跨文化翻译的基本原则与方法,并提出应遵循文化翻译基本原则,在翻译实践中可将原语文......
在探讨了翻译中文化障碍产生的根源的基础上,讨论了英汉语跨文化翻译的基本原则与方法,并提出应遵循文化翻译基本原则,在翻译实践......
口译记忆在口译过程中发挥着不可或缺的作用:瞬时记忆感知记录原语信息;短时记忆储存由瞬时记忆过滤之后传送而来的信息,参照长时......
翻译学是一门年轻的学科,需要从其他相关学科的理论研究与成果中汲取营养,以发展规划自己的研究模式。当代翻译研究的一个主要特点是......