莎士比亚十四行诗汉译中的衔接问题

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lollipop7919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莎士比亚十四行诗是世界抒情诗宝库中的精品,在我国译本众多,全译本中较有影响的有梁实秋、屠岸、梁宗岱、曹明伦、辜正坤等人的译本。众译作可谓各有千秋,为莎翁十四行诗在中国的传播做出了巨大贡献。但平心而论,某些译本在诗句的连贯和通顺方面尚有不少瑕疵。莎翁十四行诗句式复杂,长句较多,为汉译中保持连贯增加了不小的难度。但译者如能充分考虑英汉语篇衔接手段的 Shakespeare sonnet is the world’s lyrical treasure in the boutique, many of our translations, the more influential translation of Liang Shiqiu, Tu Bank, Liang Zongdai, Cao Minglun, Gu Zhengkun and others translation. The translation can be described as having its advantages and disadvantages, making a tremendous contribution to the spread of Shakespeare’s sonnets in China. But to be fair, some translations have many flaws in the consistency and smoothness of verses. Shakespeare sonnets complex sentence, long sentences more for the Chinese translation to maintain a consistent increase in no small difficulty. However, if the translator can fully consider the cohesion of English and Chinese means
其他文献
要想提高学生运用英语的能力,就要让学生经历英语学习运用的过程,让他们在真实地活动中完成学习任务。当然,活动不仅仅是课内活动,还要延伸到课外,让学生们在任何时间、任何
在SIMOX材料的背面成功地制备了多孔硅层,再在正面故意注入1×1015cm-2剂量的铜杂质。经900℃退火,二次离子质谱(SIMS)测试表明钢杂质能穿过理层SiO2并在背面多孔硅处富集。用
中国共产党80年的历史,是一部为实现最广大人民根本利益而奋斗的历史。在中国共产党80年的光辉历程中,“一切从人民的利益出发”“全心全意为人民服务”这一主线贯穿始终。
期刊
基于GB13000(ISO10646)的大字将集已越来越为人们所重视,本文详细介绍了一个大字符集字处理系统的设计与实现过程,给出了它的特点和模块结构,详细讨论了它的编辑算法和基于windows
某报有一篇人物专访,其中有“由于他及时阻止,大大减少了不必要的浪费”之句。按《现代汉语词典》的解释,“浪费”意为“对人力、财物、时间等用得不当或没有节制”,当属反
廉政、勤政是党的事业对每一个午部的基本要求,但是对于领导干部,特别是在一个地区、一个单位或部门担任主要领导的干部来讲,仅仅做到廉政、勤政是不够的,还必须做到善政。
变应性鼻炎就是过敏性鼻炎,是鼻腔粘膜的变应性疾病,秋天高发,占全年发病率的2/3多。发病主要与花粉、螨和霉菌关系密切。而且,变应性鼻炎易与变应性结膜炎合并存在.二 Alle
第十二届海峡两岸图书资讯学学术研讨会于2014年7月6日至8日在南开大学商学院举行。南开大学副校长关乃佳教授,世新大学校长赖鼎铭教授,中国社会科学院学部委员、国家社科基
报道半导体泵浦连续波运转的Cr∶LiSAF激光器。在泵浦入射功率为148mW时,得到2mW的连续波输出。输出波长为866nm。当在腔内放置色散元件后,其调谐范围是835.5~893.8nm。并对实验结果进行了分析。 A semiconducto
前言:在2008年残奥会即将到来之时,随着吉祥物“福牛乐乐”和会徽“天地人”的诞生,全世界残疾人奥运会的“倒计时”序幕拉开了。很多人都知道奥运会,而对残疾人的体育盛会了