大学英语四级段落翻译技巧之分译与合译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Yxiaowanzi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文通过对2013年大学英语四级考试改革后段落翻译新题型的分析,指出段落翻译的主要考点,并针对汉英两种语言的不同特点,重点提出了针对长句、复杂句的分译和针对短句的合译两种技巧,旨在为大学英语四考试段落翻译的训练及备考提供一些参考。
  【关键词】大学英语四级;段落翻译;分译;合译
  【作者简介】刘增娟,云南工商学院。

一、前言


  2013年8月,全国大学英语四、六级考试委员会在其官网上发布了一份《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》。根据该《说明》,英语四级翻译从原单句汉译英调整为段落汉译英(长度为140-160个汉字);其分值比例由原来的5%调整为15%;考试时长也由原来的5分钟调整为30分钟。相对于五个汉译英单句的旧题型,翻译新题型的难度增大不少,对学生的能力要求也从基础知识考察转变为综合输出能力的考察。

二、大学英语四级段落翻译题型分析和主要考点


  通过分析大学英语四、六级官网的四级样题和2013年12月以来的历年真题,笔者发现,虽然历年四级段落翻译的主题不一,但都没有超出《说明》中界定的范围(翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等)。而且,段落翻译的主要考点之一还是单句翻译中的基本语法结构、固定搭配和相关词汇。例如,四级样卷中的“中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.)”本句重点考察的是语法结构“被动语态”。而“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。(During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.)”除了考查“被动语态”之外,还考查了动词不定式“be used to do sth”、目的状语从句“in order to”的用法,以及“the Spring Festival”、“ wedding celebrations”等相关词汇。
  但是,段落翻译毕竟不完全等同于单句翻译。段落是由意思相关联、逻辑紧密的句子构成的。一个段落可长可短,但是必须围绕主题清楚明白地表达一个完整的意思。因此,新题型的考查重点不仅包括基本语法结构、固定搭配和相关词汇,还包括句子结构,以及语篇衔接和连贯。这一点在改革后的大学英语四级翻译评分标准里得到了非常好的体现(满分15分):

三、大学英语四级段落翻译技巧中的分译与合译


  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。因此,语言之间的差异必然制约着翻译的过程和结果。从语言学的角度来说,英语和汉语之间最重要的区别是“形合”和“意合”。英语重形合,重结构,多长句、从句;而汉语重意合,重语义,多短句、分句。而与单句翻译相比,段落翻译更注重考查考生的语篇理解和组织能力,它要求考生翻译出来的译文符合英语逻辑,内容连贯。为了达到这一目的,考生应该在翻译前通读全段,对整个语篇做到宏观把握;在翻译时掌握添加连接词,用替代成分避免重复,以及适当的省略等方法以恰当的表达方式将原语言准确地翻译为目标语言。在这个过程中,考生就需要掌握长句的拆分和短句的合并。
  1.分译。所谓分译,就是将原文里的一个单句翻译成两个或两个以上的句子。虽然笔者在前面已经提到,英语多长句,汉语多短句。但事实并非完全如此。在汉译英中,除了注重选择连词外,还有一个关键就是句子的拆分。而需要分译的句子多数是长句或者是复杂句。这些句子主要分为以下集中情况:
  第一,一个长句里蕴含了不同方面的意思。这种句子在结构上主要表现为具有不同的主语或谓语。第二,一个长句里既出现了概述性的分句,又出现了分述性或解释性的分句。这种句子在结构上主要表现为具有分号或冒号。
  上述两种句子如果直译成一个长句,译文就会显得冗长、累赘,而且有时还会出现意思表达不清楚、不符合英文习惯的情况。这样的译文会给阅卷老师一种中式英文的感觉,从而影响到考生的翻译成绩。但是,如果采用分译法,则会使译文简洁、易懂、且层次分明。
  例如,在样卷中有这样一句话“中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。”这个中文句子涵盖了两种完全不同的意思,谓语也不相同,即“有”和“流行”。因此在翻译为英文时,我们需要根据根据内容把它分成两个短句:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 2014年12月四级真题“旅游”篇中“随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。”一句既可以将“反而”处理为while, 继而将这個句子直接译为“With more travels, youngsters are spending less time on visiting big cities, while they are more attracted by remote places.”也可以将句子拆开译为“With more travels, youngsters are spending less time on visiting big cities and famous scenic spots. Instead, they are more attracted by remote places.”2017年6月四级真题“长江”篇中的“长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。”一句也表达了两种不同的意思,强行翻译为一句话会显得生硬且牵强。因此,使用分译法后,句子变成了:It flows through a wide range of ecosystems and is the habitat to several endangered species. The Yangtze River drains one-fifth of the land area of the People’s Republic of China (PRC).   2.合译。所谓分译,就是将原文里的两个或两个以上的简单句翻译成一个单句或复合句。相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,需要根据汉语句子表达的内容和句子之间的逻辑关系把两个或多个句子合译为英语的一句,使译文显得紧凑、简练。
  例如:2014年6月四级真题“教育”篇中有两句话都是讨论资金的用途。原文是“这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。”在译为英问时,可以用and或not only…but also连成一句:These funds are not only used to improve teaching facilities and purchase books, which benefit more than 160,000 primary and secondary schools, but also used to purchase musical instrument and painting tools.2017年12月四级真题“黄山”篇中有两个对应的短句:“要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。”部分考生将这两个句子直譯为if引导的两个条件句。这不算错,但是,为了行文流畅、互相呼应,将它处理成由分号或逗号隔开的一个长句会更合适:In order to appreciate the magnificence of Mount Huang, one has to look up; but to enjoy its beautiful scenery, one has to look down.

四、结语


  由上述分析可见,大学英语四级段落翻译时除了运用英语基本知识外,也要注意翻译技巧的运用。更重要的是注意段落中句子之间的关系,运用分译使译文简洁,层次分明;运用合译增加句子之间的紧凑性与严密性。因此,虽然大学英语四级考试题型调整以后,翻译的内容更多,难度增大,但只要考生增加词汇量,掌握翻译技巧,并配以适量的练习,想要在四六级考试的翻译中取得高分也并非难事。
  参考文献:
  [1]孙振亮.CET(Band Four)新题型段落翻译备考对策——以2013年12月真题为例[J].湖北函授大学学报,2014(3).
  [2]吴永宏.CET4段落翻译策略及解题步骤[J].教育教学论坛,2014 (23).
  [3]陈剑波.大学英语四、六级考试段落翻译题型分析及学习策略[J].北京城市学院学报,2014(4).
  [4]彭敏.大学英语四级考试新题型中段落翻译教学策略研究[J].话文学刊·外语教育教学,2014(9).
其他文献
【摘要】在小学英语教学中,词汇教学由于课程内容比较枯燥、抽象,一直难以在实际教学中取得良好的教学效果,而自然拼读法则能够有效的解决这一问题,本文结合实际教学案例,对自然教学发在小学英语词汇教学中的应用进行了分析,希望能够对小学英语教学水平的提升有所帮助。  【关键词】自然拼读法;小学英语;词汇教学  【作者简介】陈成,贵州省铜仁市碧江区逸群小学。  引言  自新课程改革后,小学英语教学涉及的词汇量
【摘要】随着全球化的发展和信息技术的进步,译文质量的需求与日俱增。机器学习技术的不断深入使得机器翻译的准确性日渐提高。法律翻译以其在词汇、句式结构等方面的鲜明特点,在机器翻译上的准确性相较其他类型翻译更高。本文将结合实例探讨机器翻译与法律翻译的兼容性,并指出机器翻译对此种文本翻译的重要意义。  【关键词】机器翻译;法律翻译;兼容性  【作者简介】庄培妮,女,江苏南京人,福州大学外国语学院,硕士,研
【Absrtact】it is very necessary and important for middle school students to carry out moral education. At present, the ideological and moral education is far from enough, so it is necessary to pay more
英语语言学习离不开英语对话学习,更离不开真实情境下的英语对话。英语对话文本是真实对话的基础文本,真实情境下的对话是对话文本的灵活运用和延伸。在英语语言学习中,真实情境下的英语对话是语用层次的交际,是学生运用对话文本中所学的语言结构与词汇进行有真情实感的表达和交流。那么,如何让学生能够依据文本在真实语言情景中进行交际呢?本文将结合相关案例,从以下几个方面具体阐述研究心得。一、解读对话文本,提炼真实交
【摘要】范畴化是人类最基本的认知活动之一,也是认知语言学领域的重要研究内容。范畴化理论经历了从经典范畴到现代范畴理论的过渡,取得了原型范畴理论和基本层次范畴理论两大成果。国内外关于原型范畴理论的研究较多,主要集中在原型范畴理论对语义、语言结构以及范畴习得研究的影响方面,相比而言,对基本层次范畴理论的讨论较少。在前人研究的基础上,本文讨论了与基本层次范畴理论相关的几个重要概念,并以动词为例,简单探讨
【摘要】国际经贸英语结合了英语、经贸知识以及商务环境,是属于特殊用途的英语。国际经贸英语除了具有很多普通英语的特点,还具有其自身的经贸学的鲜明特点。国际经贸从业人员要想顺利的跟国外客户进行沟通,就要在洽谈以及签订合同和执行订单的时候具备一定的翻译能力。所以应该对商务语言语境以及商务情景语境还有商务文化语境下应该注意的问题了解清楚。  【关键词】问题;国际经贸英语;商务语境  【作者简介】陈睿博,对
【摘要】面对已经开设了多年的小学英语的教学现状,四年的小学英语教学并没有为初中英语教学带来多少便利,反而给初中英语教师造成了许多教学上的困惑。本文就从中学英语教学的角度,对此现象作出分析并探究其原因,以便寻找出小学英语与初中英语教学衔接的更好的办法。  【关键词】小学英语;初中英语;衔接  【作者简介】肖娟(1972.11- ),女,汉族,安徽广德人,宣城市第八中学,中学一级教师,大学本科,研究方
【摘要】本文试图从英语习语的角度,探寻英语国家对待狗的态度,发现英语国家的狗文化,并与中国习语中的狗文化稍作对比,进而探究英语国家狗文化的成因。  【关键词】习语;英语国家;狗文化  【作者简介】毛自红,河南南阳人,北京市昌平卫生学校教师,硕士研究生,副教授,长期从事中职英语教学工作。  一、习语是文化的集中体现  1.什么是习语。习语是指在一种语言的漫长演变过程中逐步形成的特有的、固定的表达方式
【摘要】词汇是英语教学的重中之重,所以课堂上教师要注词汇教学的策略。教师可以以图片,实物,动作为切入点,激发学生学习的兴趣,调动学生的多感官词汇学习。同时词汇的学习,一定要在一定的素材中进行展现。这样,词汇才有生命力,才会成为学生随手拈来的表达资源。积累素材时要靠近学生的学习、生活、情感等认知,以便学生更好地吸收。  【关键词】词汇教学;新路径;素材积累  【作者简介】蔡丹丹,江苏省启东市百杏中学
【摘要】英语刊物是英語学习中的重要工具之一,阅读作为提升英语写作能力的重要途径,进一步优化英语刊物的利用对提升学生英语素养具有一定的积极意义。从内容上看,英语刊物的多样性、趣味性更能激发学生的学习兴趣,提升学生学习效率,拓宽英语阅读知识面。  【关键词】英语刊物;高中;写作  【作者简介】韩敏,江苏省沭阳如东中学。  英语学习包括听、说、读、写四大板块,英语作为一项语言,学生不仅仅需要识记一定量的