论文部分内容阅读
【摘要】随着全球化的发展和信息技术的进步,译文质量的需求与日俱增。机器学习技术的不断深入使得机器翻译的准确性日渐提高。法律翻译以其在词汇、句式结构等方面的鲜明特点,在机器翻译上的准确性相较其他类型翻译更高。本文将结合实例探讨机器翻译与法律翻译的兼容性,并指出机器翻译对此种文本翻译的重要意义。
【关键词】机器翻译;法律翻译;兼容性
【作者简介】庄培妮,女,江苏南京人,福州大学外国语学院,硕士,研究方向:英语笔译。
前言
近年来,机器翻译势头迅猛,谷歌、微软等行业巨头都提高了其机器翻译的质量。本文以谷歌翻译为例,结合其在法律翻译中的辅助作用,探讨机器翻译与法律翻译的兼容性。
一、机器翻译原理
机器翻译(machine translation,MT)是利用计算机把一种自然语言转变为另一种自然语言的过程的翻译方法。机器翻译很大程度上能减少译者的工作量,但是也有其劣势:难以从大量一词多义的情况中照出正确释义,长难句翻译语法错误多,文化色彩强烈的句子翻译不地道。
目前机器翻译的运作方法主要有两种:规则法和统计法。
规则法根据语言自身的规则分析文本,然后利用计算机程序对文本进行翻译,为多数机译系统所采用,具体分为三级:直接翻译(词对词的简单翻译);转换翻译(考虑原文词法、句法及语义信息的翻译);国际语翻译(以一种通用的、完全独立的语言形式解码语言信息)。
统计法(谷歌所用),是一种统计分析大量平行文本,构建包括词汇、对比或语言模式的统计翻译模型从而进行翻译的方法,其概率算法依据贝叶斯定理:设A为原语句子,B为A所有潜在翻译,则P(A)为A的概率,P(B|A)是A翻译成B的概率,当两个概率达到最大值,就能缩小句子及其对应翻译检索的范围,找出最佳翻译。
二、法律文本特点
词汇方面,准确性是法律语言的灵魂与生命,法律专业术语准确精密、用法固定,其特点具体如下:
第一、词义单一性,每个专业术语都对应一个特定的法律概念,如:“谋杀未遂”只能译为“uncompleted murder”。
第二、词语对义性,如:“一般”与“特殊”、“plaintiff”和“defendant”等。
第三、使用变异性,如:“不作為”在法律用语中不作为动词词组而常用作主语和宾语;“not proven”意为“证据不足”,并不遵循其副词 形容词的结构。
句式结构方面,句式冗长复杂,且由于客观公正,不带主观色彩,人称主语使用较少,被动语态和名词化结构使用较多。
总而言之,法律表述往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆;而法律篇章的文体又十分严谨、缜密。
三、法律翻译与机器翻译兼容性
本节将以谷歌翻译辅助,分别对几类法律文书的例句进行翻译。
1.法律证书类例句:This certificate shall be considered null and void in case of any alteration.
谷歌翻译:如有任何变更,此证书视为无效。
修改后译文:任何修改,本证书将被视为无效。
译文分析:谷歌翻译的译本意思大致准确,对nullandvoid的处理非常正确,null与void意思均为“无效的,无法律约束力的”,在正式法律文件中同时使用意在强调无效。在此基础上稍作修改,就可呈现出更加标准的译文。
2.起诉状类例句:WHEREFORE,Plaintiff prays for judgments as follows:
谷歌翻译:因此,原告祈求判决如下:
修改后译文:因此,原告请求法院做出如下判决:
译文分析:谷歌翻译对本句中的词汇处理基本精准,但在“pray”的译法上直接采用原意,并未对语境和中文的习惯表达作出考虑,在原来译文上添加“法院”可以起到法律翻译主体的解释功能。
四、结语
综上所述,机器翻译与法律翻译的兼容性很高,机器翻译很大程度上能够辅助法律文本翻译,无论是术语表达、句式结构都能够基本满足法律文本的特征。但是,在一词多义的选择、语境已经长难句上仍有欠缺。由于笔译特别是法律翻译注重的是百分百的意思准确,机器翻译虽然能在一定程度上简化翻译过程,但出于对译文质量的考虑,只能作为强效的辅助工具。
参考文献:
[1]Arnold,D.,Balkan,L.,Meijer,S.,etal.Machine Translation: An Introductory Guide[M].University of Essex,1995.
[2]石蕾.浅谈机器翻译的现状与发展[J].青年与社会,2015(10):232-232.
[3]Stein,Daniel.Maschinelle ?bersetzung – Ein ?berblick[J].LanguageTechnology and Computational Linguistics(JLCL).2009,24 (3): 8-17.
[4]潘庆云.跨世纪的中国法律语言[M].华东理工大学出版社,1997.
[5]张乐平.法律英语特点及其应用[J].河北法学,2008,26(12):153-155.
[6]李克兴.法律翻译理论与实践[M].北京大学出版社,2007.
[7]宋雷.从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体”适格”论[J].外国语文,2007,23(5):106-111.
【关键词】机器翻译;法律翻译;兼容性
【作者简介】庄培妮,女,江苏南京人,福州大学外国语学院,硕士,研究方向:英语笔译。
前言
近年来,机器翻译势头迅猛,谷歌、微软等行业巨头都提高了其机器翻译的质量。本文以谷歌翻译为例,结合其在法律翻译中的辅助作用,探讨机器翻译与法律翻译的兼容性。
一、机器翻译原理
机器翻译(machine translation,MT)是利用计算机把一种自然语言转变为另一种自然语言的过程的翻译方法。机器翻译很大程度上能减少译者的工作量,但是也有其劣势:难以从大量一词多义的情况中照出正确释义,长难句翻译语法错误多,文化色彩强烈的句子翻译不地道。
目前机器翻译的运作方法主要有两种:规则法和统计法。
规则法根据语言自身的规则分析文本,然后利用计算机程序对文本进行翻译,为多数机译系统所采用,具体分为三级:直接翻译(词对词的简单翻译);转换翻译(考虑原文词法、句法及语义信息的翻译);国际语翻译(以一种通用的、完全独立的语言形式解码语言信息)。
统计法(谷歌所用),是一种统计分析大量平行文本,构建包括词汇、对比或语言模式的统计翻译模型从而进行翻译的方法,其概率算法依据贝叶斯定理:设A为原语句子,B为A所有潜在翻译,则P(A)为A的概率,P(B|A)是A翻译成B的概率,当两个概率达到最大值,就能缩小句子及其对应翻译检索的范围,找出最佳翻译。
二、法律文本特点
词汇方面,准确性是法律语言的灵魂与生命,法律专业术语准确精密、用法固定,其特点具体如下:
第一、词义单一性,每个专业术语都对应一个特定的法律概念,如:“谋杀未遂”只能译为“uncompleted murder”。
第二、词语对义性,如:“一般”与“特殊”、“plaintiff”和“defendant”等。
第三、使用变异性,如:“不作為”在法律用语中不作为动词词组而常用作主语和宾语;“not proven”意为“证据不足”,并不遵循其副词 形容词的结构。
句式结构方面,句式冗长复杂,且由于客观公正,不带主观色彩,人称主语使用较少,被动语态和名词化结构使用较多。
总而言之,法律表述往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆;而法律篇章的文体又十分严谨、缜密。
三、法律翻译与机器翻译兼容性
本节将以谷歌翻译辅助,分别对几类法律文书的例句进行翻译。
1.法律证书类例句:This certificate shall be considered null and void in case of any alteration.
谷歌翻译:如有任何变更,此证书视为无效。
修改后译文:任何修改,本证书将被视为无效。
译文分析:谷歌翻译的译本意思大致准确,对nullandvoid的处理非常正确,null与void意思均为“无效的,无法律约束力的”,在正式法律文件中同时使用意在强调无效。在此基础上稍作修改,就可呈现出更加标准的译文。
2.起诉状类例句:WHEREFORE,Plaintiff prays for judgments as follows:
谷歌翻译:因此,原告祈求判决如下:
修改后译文:因此,原告请求法院做出如下判决:
译文分析:谷歌翻译对本句中的词汇处理基本精准,但在“pray”的译法上直接采用原意,并未对语境和中文的习惯表达作出考虑,在原来译文上添加“法院”可以起到法律翻译主体的解释功能。
四、结语
综上所述,机器翻译与法律翻译的兼容性很高,机器翻译很大程度上能够辅助法律文本翻译,无论是术语表达、句式结构都能够基本满足法律文本的特征。但是,在一词多义的选择、语境已经长难句上仍有欠缺。由于笔译特别是法律翻译注重的是百分百的意思准确,机器翻译虽然能在一定程度上简化翻译过程,但出于对译文质量的考虑,只能作为强效的辅助工具。
参考文献:
[1]Arnold,D.,Balkan,L.,Meijer,S.,etal.Machine Translation: An Introductory Guide[M].University of Essex,1995.
[2]石蕾.浅谈机器翻译的现状与发展[J].青年与社会,2015(10):232-232.
[3]Stein,Daniel.Maschinelle ?bersetzung – Ein ?berblick[J].LanguageTechnology and Computational Linguistics(JLCL).2009,24 (3): 8-17.
[4]潘庆云.跨世纪的中国法律语言[M].华东理工大学出版社,1997.
[5]张乐平.法律英语特点及其应用[J].河北法学,2008,26(12):153-155.
[6]李克兴.法律翻译理论与实践[M].北京大学出版社,2007.
[7]宋雷.从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体”适格”论[J].外国语文,2007,23(5):106-111.