论文部分内容阅读
蒲乐道《易经》英译本是自理雅各和卫礼贤-贝恩斯以来《易经》英译本的代表作之一。蒲译本在《易经》英译史上做出了贡献,但也存在各种问题。例如,符用学层面,对原文的不当改动、断辞译文混乱等;符义学层面,英译与原文诠释框架不一、用后起概念解释先前词语、不合原文化事实、译文内部义理框架缺乏连贯等;符形学层面,对原文形式特征再现不够、译文平面化、冲淡化等。另外,该译本未能吸收《易经》研究的新成果,也存在相当数量的责任性误译。学界应加强对20世纪下半叶以来《易经》英译本的翻译批评,将描述性和规定性模式结合起来,以较客观、全面地进行评价。
One of the masterpieces of the English versions of the Book of Changes from James Walker and Wilhelm-Berns was the English translation of the booklet I Ching. Po translation has made its contribution in the English translation of The Book of Changes, but there are also various problems. For example, the Fu character level, the original text improperly changed, the dissidence translation confusion, etc .; Fu Yan school level, the English translation and the original interpretation of different frameworks, with a later interpretation of the concept of the previous words, not consistent with the original cultural facts, the translation of the lack of internal justice framework Coherence and so on; on the phenomenological level, it does not adequately reproduce the features of the original form, and the translation is flattened and diluted. In addition, the translation failed to absorb the new achievements of the study of the Book of Changes, there are also a considerable number of responsible mistranslation. The academic circles should strengthen the translation criticism of the English versions of the Book of Changes from the second half of the 20th century, combine the descriptive and the prescriptive models, and evaluate them more objectively and comprehensively.