翻译转换理论视角下的《祝福》英译本研究

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smoking8302
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《祝福》是我国文学家鲁迅创作的一篇以反封建为主题的短篇小说,在文学史上产生过重要影响.本文采用卡特福德的翻译转换理论,以层次转换和范畴转换为两个出发点,对小说《祝福》的英译本进行分析,研究翻译转换理论在该小说英译本中的应用,论证翻译转换理论对翻译实践的指导意义.
其他文献
一代伟人毛泽东一生中创作过很多诗词,并且诗词中大量地描写了我国地域文化特色,所以,通过科学有效的翻译方法和策略进行毛泽东诗词英译可以实现我国文化的传播,更好地把我国
随着社会的发展和科技的进步,流行词语大量涌现,成为现代汉语的重要组成部分.本文从词汇学的角度出发,探讨了当代流行词语的词义演变类型和趋势.当代流行词语的词义演变在三
网络用语是现代社会生活的必然产物.本文着重关注网络用语中的一种汉语拼音首字母缩写现象,研究其来源、产生的原因,推测其未来可能的发展趋势;并以常有该现象的亚文化兴趣爱
近些年来,中国传统文化越来越受到社会的认同与尊崇.中国古典诗歌作为中国传统文化的经典代表之一也越来越受到翻译学界的重视.众所周知,韵律美和意境美是中国古典诗歌十分重
李白诗词多用地名,从而使得其诗歌朗朗上口、意境优美.耳熟能详的地名往往只需要直译即可,而诗歌中常出现的生僻地名则需要译者发挥创造力,采取不同的翻译方法.如此,才能让读
《一刻》是多多在1992年创作的一首诗歌,在其精心构造的诗歌语言之中,潜藏着丰富的诗性精神与哲思.本文将对这一文本进行细致分析,通过对诗歌的形式特征、情绪力量与表意逻辑
红色文化是鲜活生动地存在于我们身边的优秀教材,是凝聚了无数先烈革命精神的财富,更是中华民族传统优秀文化的一个重要方面.在中职语文教学中用好地方红色资源,不仅能提升中
随着中国与国际社会逐步接轨,字母词已经成为汉语词汇系统中不可忽视的一环,在汉语语言系统中发挥着独特的作用.但近年来,大量粗制滥造的“拼音缩写词”在坊间流行,这是语言
本文以2011~2020年的汉语流行语为研究对象,研究范围涵盖专业术语、社会生活、影视娱乐等方面,还包括一些在中国引起广泛讨论的网络词汇.通过调查《朝日新闻》的数据库「聞蔵
语文学科不仅承担着传承语言文字、文学知识的任务,也担负着文化传承的职责.传统文化是语文教学的重要组成部分,只有将语言文字与传统文化有机结合,才是完整的语文教学.因此,