卡特福德翻译转换理论视角下的英汉科技翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:something190
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科学技术的发展,富有价值的科技产品走进我们的日常生活,同时也涌现出大量的科技类文本。为了科技的信息传播和推广,对国外科技类文献的参考和翻译必不可少。作为科技信息的载体,科技类文本所具有的准确性、简洁性和规范性也对译者提出了更高的要求。本篇翻译报告的原文文本来自美国McGraw-Hill公司出版发行的英文原版图书——《制造属于自己的电动摩托车》。这本书的文本特色体现在较高的科教性上。在词汇层面,科技词汇和半科技词汇运用广泛,复合词和缩略词屡见不鲜。在句法层面,本书所采用的表述方式符合科技类文本的特色。例如大量使用被动句式、陈述句式、非谓语动词,以及非限定性定语从句等等。在翻译过程中,为了提升译文可读性,译者采用著名语言学家约翰·坎尼森·卡特福德(John C.Catford)所提出的“翻译转换理论”作为理论基础进行翻译。此理论包含层次转换和范畴转换两个方面,可为本翻译过程提供理论支撑。本翻译报告通过实例,在第四章中基于翻译转换理论从词汇和句法层面对翻译过程和翻译结果进行分析和探讨,包括层次转换指导下的英语名词单复数、英语时态和语态的翻译;范畴转换指导下的肯定句与否定句的转换、英语被动句、主语突出句式和主题突出句式的翻译,还包括词类转换,以及单词到词组的转换。译者通过对翻译报告的撰写和理论的研究,发现卡特福德翻译转换理论对科技类文本有很强的适应性。在词汇翻译中,通过范畴转换理论对词类加以处理,包括名词、动词、形容词和介词之间的转换。在句法翻译中,通过结构转换理论将大量的英语长难句处理为汉语短句,英语被动句译作汉语主动形式等方式,大幅提升译文文本可读性。
其他文献
<正>随着我国改革开放的不断深入和市场经济的不断推进,国际间及地域间的政治、经济和文化交流日益增多,各种重大活动频繁开展,对于重大活动中电力保障工作特别是应急情况下
形状记忆聚合物材料是一种在外界环境刺激下可发生主动形状变化的智能材料.基于这种智能材料的可变形结构在航空航天/生物医学等诸多领域显示出了巨大的应用潜力.但传统加工
<正>0引言1随着科技的发展与进步,噪声污染也日益严重,给人们的生产生活带来了诸多不便。除日常生活中面临的不可避免的噪声污染外,航空航海等军事领域对减振降噪的需求也日
会议
新加坡交通规划相比于公共住宅和产业等方面的规划虽然起步较晚,但从1990年代起对其重视程度越来越高,已成为决定全岛未来发展的关键因素之一。新加坡的交通规划从起步之初就确
硬脆材料具有硬度大、脆性高等特点,使用传统方法对硬脆材料进行加工难度很大。电火花加工是利用两极间产生火花放电来蚀除硬脆材料,在加工过程中不产生机械力,具有较高的加
“一带一路”的大背景给高职高专在校大学生带来了新的机遇和挑战。本文以三亚航空旅游职业学院为例,通过对海南省高职高专在校学生英语学情的现状进行分析,对高职高专在校大
数控机床主轴驱动系统,是机床的核心组件之一,其性能的优劣对于数控机床的整体评价具有非常重要的意义。目前,主轴驱动系统正朝向高速、精密、智能以及复合等方向发展,在国民
从中国共产党成立至今,青年马克思主义思想在革命、建设、改革、全面深化改革的过程中发挥着光彩夺目的推动力。青年马克思主义者培养作为高校思政教育的一项重要内容,对大学
AZ31镁合金由于具备良好的综合性能,现已广泛应用于各行各业,正成为结构镁合金材料领域的研究热点。镁合金结构件在使用过程中,必不可少需要对镁合金进行补焊或连接,因而探究
随着我国水力资源的开发,砌石拱坝在中小型水利工程建设中发挥着重要的作用。它以水泥用量低,大量的筑坝材料能够就地取材,对相关的施工器械和技术需求较低,便于广大群众操作