论文部分内容阅读
本次翻译实践报告所选取的源语文本为Janet M Bennett教授所主编的《跨文化能力百科全书》第91-114页内容。Janet M Bennett是当今世界范围内跨文化教育和培训行业的领军人物,执掌美国跨文化交际学院。本书内容相较于同类书籍,内容丰富全面,从不同角度为我们提供了跨文化交际领域较为权威且缜密的资料。笔者所翻译的内容主要包括与不同国家和地区人们之间的跨文化交际以及部分跨文化专业相关理论知识。根据纽马克的文本类型,本文属于信息类文本。本次翻译所采取的策略为纽马克的语义翻译和交际翻译策略。全文共分为五个部分:第一章主要对翻译项目的背景、意义、主要内容以及语言特点进行了简单介绍;第二章简述了翻译过程,主要包括译前准备工作、翻译过程以及译后工作;第三章为翻译过程中所采用的理论和策略;第四章是案例分析,从词法、句法、篇章以及文化层面探讨如何使目的语读者与源语读者趋向于相同的效果;第五章总结了此次实践中的不足之处以及译者的收获。