译名相关论文
针对体育专有名词翻译查阅相关文献资料,构建论文理论基础,同时阅览各大体育论坛及赛事新闻报道,以此获得研究素材。通过界定分析体育......
源语言翻译单位和目标语言翻译单位之间具有翻译等价关系。我国英汉词典中相当多的法学术语译名不准确,存在译语非源语词语的对应词......
为建筑术语的译名加上引号,可以提示读者注意作者对于东西建筑文化间各种关系的权衡思考以及特定的意图,这种跨越东西的关注经由梁......
Schengen[?謖?蘩?藓?耷?藜n]中文译名为申根,本是卢森堡东南端一个人口不足450人的宁静小城。1985年,德国、法国、比利时、荷兰、卢森堡五......
摘 要:本文以中外文化差异为视角,借助语用等效翻译观等理论,探讨英汉商标词翻译的原则和技巧,从而增强商标译名的广告效应。 关键......
【摘要】中国饮食文化博大精深,中餐菜名含有美好的寓意是饮食文化内涵的体现,还具有很强的指示功能。所以,中国菜名无论汉语还是其他......
【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨......
摘 要:化妆品正日益走进人们的生活,但我国国产化妆品品牌并没有在国际市场上占据较大份额。造成这一现象的原因有很多,本文将从国产......
摘 要:全球化背景下,越来越多的大型集团公司不再满足本土市场,纷纷将其品牌推向国际市场,这些公司将其品牌推向国际市场之前,为了本公......
摘 要: 电影片名作为影片中不可缺少的部分,有其独特的信息功能与美感功能。本文旨在探讨将等值翻译理论应用于电影片名翻译,以最......
[摘要]越来越多的外文电影,特别是英文电影进入中国市场,如果仔细对比一下英文名字和汉语的译文,就会发觉许多有意思的意译、改译的现......
摘要 影片译名作为海外观众了解影片的重要途径,具有其特有的价值。与其它形式的翻译相比,片名翻译的历史还很短,大部分的研究工作还......
[摘要]英语电影片名的汉译应该遵循信息等值、文化浸润和艺术审美的原则,同时还要兼顾影片的商业价值,只有遵循这四个原则,英语电影片......
摘要:本文着重探讨和分析了影视片名的翻译问题,提出了一些可行的翻译策略,并认为应加强对影视片名翻译的研究。 关键词:影视片名 ......
电影《赤壁》自上映起,就在一片骂声中高歌猛进;而最有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是Red Cliff (红岩)。 于是,许多专家认为《赤壁》......
摘要:影视剧名作为影视剧中最先为观众所了解的部分,向观众传递了一部影视剧所要表达的基本信息,在很大程度上表达了这部影视剧所具有......
摘要:对于同一部英文电影的片名翻译,两岸三地存在较明显的差异,本文将对其中存在的差异进行对比,并从文化环境、语言习惯、经济发展三......
1976年,来自世界16个国家的社会科学家、自然科学家、人文学者齐聚威尔士的卡迪夫,“幽默与笑研究”国际会议在这里举行。大会最后一......
读了今年第六期《读书》中董乐山文内《一名之立,旬日踌躇》一节,颇有感触。汉语翻译外文名词,确实遇着很多困难;自从音译减少、意译增......
中国社会科学院近代史研究所编辑了这本《辞典》问世。这是一部对研究中国近现代史极为有益的工具书。久矣乎不见这类工具书出版了......
插图 古谷 自打金拱门横空出世,一夜之间洋气的外来品牌都有了专属土名儿——勾牌运动用品(耐克)、牛牌汽车(兰博基尼)、皇冠牌手表(......
中西名词翻译一向是个有趣的话题。因为文化和语言上的本质差异,很多时候彼此互译都存在隔膜,如隔靴搔痒,可偶尔也会有神来之笔,让人拍......
中医古典著作名称频繁出现在中医各学科教材中。日常及国际学术交流过程中出现的频率也很高。可以说,中医各学科是在几大经典著作的......
【摘要】公共标识语是一个城市的名片。随着国家经济的发展和国际化进程的加深,标识语的翻译愈加受到重视,但如今公共标识语双语翻译......
摘 要:牡丹常常有“花中之王”的美誉,做好牡丹文化的外事宣传,对于传播中华文化起到一定的积极作用。而牡丹旅游景区,作为了解牡丹文......
【摘要】疫情下的口罩佩戴从侧面加速香水产品对提高个人形象特质的市场认可,一个独特且合适的译名则能更好地帮助国外产品进入潜力......
【摘要】近年来,中国美食类节目以其独特的亲和力和浓郁的现实气息走红国内外。要使其成为国外受众认识中国、了解中国,甚至爱上中国......
【摘要】本研究从奈达功能对等的角度入手探讨体育品牌商标的翻译,讨论在其指导下如何运用翻译方法使译文与原文达到对等性。 现今,......
很多学生可能会好奇,为什么“师范大学”翻译成英文是“Normal University”?我们都知道normal表示“正常的、常规的”,按照字面含义,......
【摘要】全球化大背景下,文化软实力是衡量国家综合国力的重要因素之一。中国文化能否走出国门,翻译在其中起着关键作用,译者不仅要考......
【摘要】傅兰雅是清末时期来华的英国传教士,在中国参与了大量科技翻译活动,其主编的《格致汇编》与翻译的《化学鉴原》对中国近代科......
Papyrus一词在汉语中流行的译名之多,恐怕只此一家,别无分号。以笔者寓目,除了用得稍稍多的“纸草”,尚有“蒲草”、“苇草”、“芦草......
摘 要:[目的/意义]在科学数据日益受到重视的今天,描述与介绍科学数据的“Data Paper”已从理念构想发展成为科研学术界可获取的一种......
内容提要 中文“美学”一词是产生于清末的一个外来词,相对妥帖的译词应是“审美学”。 在运用该词的各种非学术与学术场合,(审)美学......
译名背后有讲究 20世纪50年代初,国内的译名处于无序状态。同一个名字,新华社、《人民日报》、外交部、地图出版社、中联部等诸......
内容摘要:目前,开通地铁的各个城市在站名的翻译上往往各行其是,这不仅让外籍乘客困惑不解,也给出行设置了障碍。本文以上海市为例,对36......
近年来,从思想史和历史的视角探讨译名的流变成为译名研究关注的热点。“intellectual”的译名探究即是一例。 众所周知,“intell......