翻译四步骤理论相关论文
本次翻译项目共分为两个部分,第一个部分是对英文源文本的中文翻译。项目选择的翻译材料为英文小说In a Dark Wood中的第18章至第2......
《菜根谭》为中国古典文学的之一,展示了国人的优秀思想。近20年来国内及日本兴起“《菜根谭》热”。但其首个英译本到20世纪初才......
翻译四步骤理论视角下High-Performance Bolting Technology for Offshore Oil and Natural Gas Operations(第2-3章)翻译实践
随着钻井技术的进步,大陆架上丰富的石油和天然气资源变得唾手可得。石油钻井设备的运用对石油资源开发具有重要意义,所以对该类石......
本文将以乔治.斯坦纳提出的翻译四步骤理论为指导,通过分析辜鸿铭《论语》译文,举例阐释了译者主体性在信赖、侵入、吸收和补偿四......
本文拟以乔治?斯坦纳的阐释学理论为基础,以张培基英译茅盾散文《白杨礼赞》为例,以求更加深刻的理解张培基先生是如何发挥主观能......
本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以大卫·霍克斯和杨宪益、戴乃迭对《红楼梦》第五章中......
本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以林智玲和程德对《蝴蝶梦》的翻译为研究对象,尝试将译者......
译者是连接不同文化的桥梁,是翻译活动过程中重要的协调者。但是长久以来译者一直处在尴尬并且不受重视的地位。自从西方二十世纪七......
翻译的过程既是忠实于原作的忠诚的阐释,也是译者充分发挥自我创造意识的大胆的“叛逆”之路。随着翻译研究“文化转向”的出现和......
本文借助乔治﹒斯坦纳提出的翻译四步骤理论,以《浮生六记》林语堂译本为研究对象,从信任,入侵,吸纳与补偿四方面分析林语堂的译者主......
本文将以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的信任、侵入、吸收和补偿四步骤理论为指导,以张谷若先生所译为文本来阐释译者主体......
本文将以乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤理论为指导,通过分析辜鸿铭《论语》译文,举例阐释了译者主体性在信赖、侵入、吸收和补偿四......
众所周知,在翻译活动中处于中心地位的是译者,译者是翻译活动中积极发挥主观能动性作用的主体.著名的英国翻译理论家乔治·斯......
本文将以乔治.斯坦纳提出的翻译四步骤理论为指导,通过分析辜鸿铭《论语》译文,举例阐释了译者主体性在信赖、侵入、吸收和补偿四......
随着20世纪70年代翻译研究的"文化转向"以后,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位。译者主体性作用这一课题......
夏尔·波德莱尔是法国十九世纪最著名的现代派诗人,同时也是象征派诗歌的先驱,在整个欧美乃至世界诗坛都具有重要地位。其代表作《......
译者是翻译活动的中心,是翻译活动发挥积极作用的主体因素。乔治·斯坦纳的阐释翻译观的核心就是强调译者主体性的发挥。他提出的......
文章从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论分析惠特曼《草叶集》中译本.乔治·斯坦纳在他的著作《巴别塔之后》对翻译理论和翻......
译者,作为主观能动性的发挥者,在创作译本的过程中有不可撼动的地位,然而却在翻译学的研究历史当中长期被边缘化。二十世纪七十年......
翻译在跨文化交际中扮演着重要角色,但译者的主体性长期以来始终受到贬低。这种情况在信息型文本的翻译中更为常见。比起富于创造......
省略修辞格是凭借一定的语言环境把可以省略的词或句子省略的一种修辞方式。通常在不损害语法结构或不引起歧义的情况下,能省则省,......
在过去的翻译研究历史中,译者一直处于边缘的地位。20世纪70年代的“文化转向”使翻译研究的焦点从文本研究到文化研究。自此,作为......
潘光旦是我国近代优生学的开创者,同时他在学术翻译方面也取得了巨大的成就。1937年出版的《民族特性与民族卫生》一直以来被视为......
本翻译报告是以潘洵教授的《抗日战争时期重庆大轰炸研究》为翻译原文,在导师的带领下,组建翻译小组,进行汉译英的翻译任务。在本......
在新时代文化自觉的进程中,辜鸿铭《中国人的精神》重新引起读者的关注,而这部著作对读者如何认知我国的传统文化以及传统文化所塑......
乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论是译者主体性的体现,而译者主体性的发挥是译文质量好坏的一个重要因素。笔者运用翻译四步骤理......
在长期的翻译研究历史当中,翻译中最活跃的因素译者一直处于边缘地位。由于二十世纪七十年代翻译研究中的“文化转向”,翻译研究的......
儿童文学作品对于孩子性格的形成以及知识营养的汲取起着十分重要的作用。基于儿童读者的特殊性,译者主体性的发挥有助于缩短原文......
翻译是一门跨越语言和文化的传播手段,是人类最基本的交流活动之一。在这一翻译过程中,译者作为中介发挥着不可替代的作用,随着译......
本选题翻译实践材料为俄罗斯作家伊利亚·科查尔金(ИльяКочергин)的第一部自传体小说——《Помощниккита......
自翻译研究的"文化转向"以来,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位。译者主体性作用在翻译研究中逐渐彰显......
<正>李清照是我国文学史上极为少见的优秀女性作家,被称为"中国词史上最杰出的女词人",她的词以其鲜明的个性和神韵,被称为"易安体......
本文以乔治·斯坦纳阐释学翻译理论为理论基础,以张培基《艰难的国运与雄健的国民》英译本为研究对象,分析斯坦纳提出的翻译活动四......
众所周知,在翻译活动中处于中心地位的是译者,译者是翻译活动中积极发挥主观能动性作用的主体。著名的英国翻译理论家乔治·斯坦纳......
随着20世纪70年代翻译研究的"文化转向"以后,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位。译者主体性作用这一课......
自19世纪70年代的文化转向发生以来,译者在翻译中的主体地位日益受到当代翻译研究者的关注。本文以伯内特夫人《秘密花园》的两个......
本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以林智玲和程德对《蝴蝶梦》的翻译为研究对象,尝试将译者......
译者作为翻译活动的中心和主体,在翻译理论研究发展的漫长历史中却长期处于边缘地位。二十世纪七十年代西方翻译研究的“文化转向......
本文以乔治斯坦纳阐释学翻译理论为理论基础,以《聊斋志异》三个英译本为研究对象,分析斯坦纳提出的翻译活动四步骤中不同译者发挥......