译介视域下浅谈电影《追凶者也》中方言对白的字幕翻译

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tzsxf668
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
好的英译字幕对于一部国产佳作是必不可少的.2016年电影《追凶者也》上映后广受好评,是一部公认的国产电影佳作,并且在上海国际电影节参展并受到国内外观众的好评.对于字幕翻译,多年来研究多关注其准确性和技巧.译介学的发展为翻译研究提供了新的研究视角.该文将以电影《追凶者也》中的方言对白英译字幕的翻译为例,从译介视角分析电影中英译字幕的“创造性叛逆”.
其他文献
民俗是中华民族传统文化的根与魂,是绚丽多姿的文化记忆.民俗文化词翻译是实现跨文化交流的一种对外文化宣传的译介工作,是民俗文化传承、创新发展和对外交流中重要的中介介体.从翻译的转译方向来看,民俗文化词的译介语体主要为英语.基于中华民族文化的民族性、特色性和文化性以及英语语法表达的特殊性和使用的差异性,在民俗文化词翻译上会存在许多理解偏差的冲突与矛盾.更深入地讲,这与民俗文化的文化背景、内涵、地域等因素相关,这也生成了对民俗文化词翻译方法的研究思考.如何更好、有效地诠解民俗文化事象的内在和深层含义是翻译方法择
在农村地区的小学体育活动实践中,小学教师应切实对可利用的乡土资源进行开发与挖掘,并以渗透思维将其落实在实际的体育游戏活动组织过程之中,制定具体的教学策略,真正为小学生的健康发展创造良好的运动游戏活动平台.
央视频——《咬文嚼字》系列短视频自上传以来深受广大网友们的喜爱,主持人康辉在视频中建构的动态身份也受到了广泛关注.该文以语用身份理论为理论框架,以短视频中主持人康辉的话语为研究语料,探讨新媒体短视频中主持人康辉建构了哪些语用身份并且通过哪些话语实践类型来建构身份.
随着新课程改革的深入发展,小学语文教育发生了很大的变化,新教学方法的运用对促进小学语文教学质量的提升具有重要意义.结合教学内容和学生特点创设特定教学情境,能够有效吸引学生的课堂注意力,促进语文教学目标的实现.
《道德经》意象丰富,老子的诸多学说都是通过意象来传递的,因而意象翻译是《道德经》英译的重要组成部分.该文以吴经熊先生的英译本为研究对象,从语义翻译和交际翻译的视角讨论了《道德经》英译本中意象的翻译策略和翻译效果.译者以传播中国传统文化为目的,同时兼顾目标语读者的可接受程度,注重保留“意”和“象”之间的对应关系,语义翻译和交际翻译相辅相成、互为补充.吴经熊先生的翻译策略有助于西方读者更好地了解中国哲学,同时也为意象翻译提供了一个可行的参考模式,有助于从一个新的视角理解翻译与文化传播的关系.
该文使用话轮转换的理论,运用定性分析的方法,从话轮分布、话轮分配、话轮长度、话轮等四个方面来探讨美国系列电影《暮光之城》(第一部)中两个角色的关系.从一个新的角度,分析欣赏影视作品.
随着中国文化“走出去”战略的不断深入,诗歌翻译已成为一扇向世界展示中华民族文化的窗口.该文以吴松林英译的纳兰词为例,根据奈达的文化专有项分类方法和艾克西拉的文化专有项翻译策略,试图探讨诗歌作品中文化专有项的翻译策略,以期为诗歌英译提供一点思路.
在日常获取的学习资料中,通常是以文字、图片、视频三种方式向学习者提供相应信息.显而易见,文字形式的学习资料相较于图片与视频的资料更容易产生不同的理解,缺少图片与视频资料的直观体验,有的专业类的文字资料晦涩难懂,令学习者摸不着头脑.以中国人民日报为分析对象,通过摘取涉及领域的主题词,以便日后对文本进行网络语义分析,阐述主题词与内容主旨表述之间的关系,明确词与词之间的关联性.虽然没有适用于各种文本的分析指南,但可通过一步一步地细致分析,帮助学习者以及教师对文本难易度进行判断,以便在阅读时能做出预判,在教学中便
商务英语专业作为一门全球化的背景下开设的综合性专业,对口语的专业水平要求较高,其商务口语的教学也受到了专家学者的高度重视.然而目前,相关的教学理论和教材较少涉及商务英语口语语篇层面的分析,导致与口语实际表达脱节.该文立足于评价理论中的态度系统,从评价资源的分布和评价极性两个角度,对6则不同语境的商务口语语篇进行讨论,发现态度资源的分布能够影响语篇使用者与语篇受众在语篇中的话语优势,且修辞结果受语篇受众的修辞手段影响,制约着交流效果.在教学中增加对态度资源的分析和输入,并指导大学生根据商务语境和人际立场选择
学术论文具有准确、简洁、客观的行文特点,因此汉语无主句在中文学术论文中被广泛使用.为了提高中文学术论文的英译质量,从句法特征角度,分析了汉英两种语言在句式结构方面的差异.并以我国正式出版的学术期刊上已刊出的机械设备类论文中的无主句为例,探讨了中文无主句英译的常见方法,如使用被动语态、补充主语、采用形式主语“it”或者“There be”句型等.在翻译汉语无主句时,应遵循英语语法规则和语言表达习惯,并根据上下文的内容灵活、恰当地运用这些方法.