主题词及文本难易度分析

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqtigert123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在日常获取的学习资料中,通常是以文字、图片、视频三种方式向学习者提供相应信息.显而易见,文字形式的学习资料相较于图片与视频的资料更容易产生不同的理解,缺少图片与视频资料的直观体验,有的专业类的文字资料晦涩难懂,令学习者摸不着头脑.以中国人民日报为分析对象,通过摘取涉及领域的主题词,以便日后对文本进行网络语义分析,阐述主题词与内容主旨表述之间的关系,明确词与词之间的关联性.虽然没有适用于各种文本的分析指南,但可通过一步一步地细致分析,帮助学习者以及教师对文本难易度进行判断,以便在阅读时能做出预判,在教学中便于因材施教,提高教学效果.与此同时,正确使用文本主题词分析方法,不仅可以提高学习者的阅读水平,也可以提升作者的写作水平.
其他文献
新课程改革的不断深入推动着小学教学体系的完善,这对小学语文的教学提出了更高的要求.在新课程改革的背景下,传统的小学语文教学模式已经无法适应现代化的教学体系,人们更加注重学生的素质教育和全面发展,为此,需要转变传统、单一的教学方式,采取多元化的教学模式,将快乐教学法有效地应用在小学语文课堂教学中,以增添小学语文教学的趣味性和生动性,从而激发学生的学习热情,促进小学语文教学水平的提高.
当前高中语文教学中存在一些矛盾,如信息体系庞大与信息处理能力缺乏之间的矛盾,教学内容与阅读兴趣不同的矛盾等,通过思维导图在语文教学中的应用能够有效解决上述矛盾.基于大量实验研究与理论知识,对思维导图的概念和语文教学的相关性进行阐述,并分析思维导图在其中的重要应用,给教师提供更加优质的教学方式.
随着中国的国际地位日益提升,其文化影响力也在逐渐提升.电影作为一个文化的载体,对文化的传播起着十分重要的影响.在这一过程中,电影字幕无疑起到了重要的作用.因此,文章将会分析在《东邪西毒》中电影台词的英译版本中翻译方法和翻译技巧的选择.
民俗是中华民族传统文化的根与魂,是绚丽多姿的文化记忆.民俗文化词翻译是实现跨文化交流的一种对外文化宣传的译介工作,是民俗文化传承、创新发展和对外交流中重要的中介介体.从翻译的转译方向来看,民俗文化词的译介语体主要为英语.基于中华民族文化的民族性、特色性和文化性以及英语语法表达的特殊性和使用的差异性,在民俗文化词翻译上会存在许多理解偏差的冲突与矛盾.更深入地讲,这与民俗文化的文化背景、内涵、地域等因素相关,这也生成了对民俗文化词翻译方法的研究思考.如何更好、有效地诠解民俗文化事象的内在和深层含义是翻译方法择
在农村地区的小学体育活动实践中,小学教师应切实对可利用的乡土资源进行开发与挖掘,并以渗透思维将其落实在实际的体育游戏活动组织过程之中,制定具体的教学策略,真正为小学生的健康发展创造良好的运动游戏活动平台.
央视频——《咬文嚼字》系列短视频自上传以来深受广大网友们的喜爱,主持人康辉在视频中建构的动态身份也受到了广泛关注.该文以语用身份理论为理论框架,以短视频中主持人康辉的话语为研究语料,探讨新媒体短视频中主持人康辉建构了哪些语用身份并且通过哪些话语实践类型来建构身份.
随着新课程改革的深入发展,小学语文教育发生了很大的变化,新教学方法的运用对促进小学语文教学质量的提升具有重要意义.结合教学内容和学生特点创设特定教学情境,能够有效吸引学生的课堂注意力,促进语文教学目标的实现.
《道德经》意象丰富,老子的诸多学说都是通过意象来传递的,因而意象翻译是《道德经》英译的重要组成部分.该文以吴经熊先生的英译本为研究对象,从语义翻译和交际翻译的视角讨论了《道德经》英译本中意象的翻译策略和翻译效果.译者以传播中国传统文化为目的,同时兼顾目标语读者的可接受程度,注重保留“意”和“象”之间的对应关系,语义翻译和交际翻译相辅相成、互为补充.吴经熊先生的翻译策略有助于西方读者更好地了解中国哲学,同时也为意象翻译提供了一个可行的参考模式,有助于从一个新的视角理解翻译与文化传播的关系.
该文使用话轮转换的理论,运用定性分析的方法,从话轮分布、话轮分配、话轮长度、话轮等四个方面来探讨美国系列电影《暮光之城》(第一部)中两个角色的关系.从一个新的角度,分析欣赏影视作品.
随着中国文化“走出去”战略的不断深入,诗歌翻译已成为一扇向世界展示中华民族文化的窗口.该文以吴松林英译的纳兰词为例,根据奈达的文化专有项分类方法和艾克西拉的文化专有项翻译策略,试图探讨诗歌作品中文化专有项的翻译策略,以期为诗歌英译提供一点思路.