论文部分内容阅读
【摘要】混合式对分课堂是对分课堂的深化发展模式。本文继混合式对分课堂教学模式的实践与应用介绍后,截取新视野大学英语一第七单元课后190页关于中国文化翻译的单次课教学案例,以期凸显该教学模式的优势。
【关键词】混合式对分课堂; 大学英语教学; 案例分析
【Abstract】Blending PAD learning class is a further development of PAD class. This article is a case study of the new teaching model. It is aimed to illustrate the advantages of the new teaching model.
【Key words】Blending PAD learning class ; College English teaching; case study
【作者简介】付慧 (1977-),女,汉族,硕士,内蒙古包头人,内蒙古科技大学副教授,研究方向:翻译理论实践和大学英语写作,从教以来发表学术论文20余篇,2010年-2011英国谢菲尔德大学访问学者,主持参与自治区级、地市级教研教改项目20余项, 2012年自编讲义获内蒙古科技大学优秀讲义称号,2013年获内蒙古科技大学教材建设基金,编著教材1部,译著1部,该译著获全国学生工作优秀著作二等奖,2014年建立并负责本校翻译理论实践与英语写作教学团队。2016年,译著(包含在《人文社科学术丛书<大学生心理健康教育研究丛书>》中)获内蒙古自治区第五届哲学社会科学优秀成果政府奖三等奖;曹帅(1987-),女,汉族,硕士,河北张家口人,内蒙古科技大学讲师,研究方向:英语教师专业发展,从教以来发表论文4篇,主持省市级项目3项;郭少华(1976-),女,汉族,硕士,内蒙古集宁人,内蒙古科技大学讲师,研究方向:英语教学法,从教以来发表论文18篇,主持地市级项目2项。
【基金项目】本文系内蒙古自治区2018年外语专项研究系列成果,项目名称为:混合式对分课堂的大学英语教学实践与研究。
一、引言
新视野第三版每一单元A篇的课后翻译都会安排欧美文化的英译汉和中国文化的汉译英练习。这对于拓宽学生的文化视野、提高学生的跨文化交际能力十分有益。
近三年,我一直在践行混合式对分课堂教学改革。谈和为贵的英译源于我运用混合式对分课堂教学模式讲解新视野第三版第一册第七单元190页的课后翻译练习的中国文化部分。第一句话是“为人诚信,以和为贵是中华民族的传统美德”。
二、课堂实录
课前线上任务布置:1. 查阅“和为贵”文献资料,包括出处和引用文献(五组任务);2. 思考“和为贵”中“贵”字的翻译(六组任务)(注:每个小组四名成员,由组长、记录员、资料员、汇报员组成)课后线下教师答疑辅导:指导并检查学生的资料收集。
课前资料拷贝:“和为贵”文献,“贵”的英译。
第一小节课:学生分组讨论“和为贵”的意思和“贵”的英译。有一个学生大胆说:“老师,这需要解释吗?明白得不能再明白了!”有些学生听了,悄悄地捂嘴乐,还有的笑出了声。我说:“对啊?但是,越是明白得不能再明白的话,其深刻的内涵越容易遭到人们的忽略和不以为然。”全班哑然无声。我接着说:“那么,问题来了,和为贵到底有什么样的寓意?如何理解和为贵,它的深刻内涵是什么?”。全班静悄悄的,学生们似乎开始思考。过了两分钟后,一个男同学小声说:“和为贵是中国人一贯处理问题的方式吧,有人吵架时,劝架的就说和为贵”,另外一个男同学补充说:“做生意的人也爱说和为贵,因为他们相信和气生财”,还有一个女生说:“家庭也讲和睦”。学生们仿佛恍然大悟,齐声说:“家和万事兴”。“对,大家说的都有道理,和为贵是我们中国文化的优秀传统和重大特征。”
五组汇报员资料展示:“和为贵”出自《论语·学而》 :“礼之用,和为贵”。和有“和顺”、“和蔼”、“和气”、“和平”等意思。一个人的性格要和順,和顺指自我身心的和谐;对人态度要和蔼,在古代中国是处理家庭关系的准则之一,主要是约束长辈,因为父权思想统治的中国,强调晚辈对长辈的顺从,因此不需要额外制定约束晚辈对长辈态度的规则;邻里相处要和气,家庭以外的社区关系和小农经济支撑下的简单商业、行业关系也依靠“和”来协调;国家之间、不同民族之间要和平,不动干戈。中国始于春秋,终于战国的“逞干戈、尚游说”的动荡“国际关系”(此处国指各诸侯国)导致人口锐减,生产力倒退,直至秦统一六国,奠定了国家统一的基础,及至汉朝,集中人力和物力,大力发展经济和文化,物质文化才得以极大繁荣和发展。
我:以上对“和”的几个层面的解读,与儒家的“太和”观念,不谋而合。 中国人,上至国家领导人,下至平民老百姓,深知“和”的重要性。和的思想是中国人智慧的结晶,是历史的经验教训,是大势所趋。只有在和的思想的指导下,才能家和万事兴,社会和谐安定,国泰民安。简言之,国人和气、和蔼,社会方能和谐,国与国之间和平相处,人类社会才能和谐发展,各国才能实现共赢局面。参考译文中把“和”理解为和谐,紧跟时代,体现了社会主义核心价值观。那么,该如何解读“贵”呢?
六组汇报员资料展示:
宝贵 precious(学生的建议);
珍贵 rare(经过我找同义词的提示后,学生的建议);
重要 important(经过我的解释后,学生的建议);
关键 key(经过rare一词是precious的同义词的联想,学生给出的建议);
最好的 the best(经过我给学生们做的和为贵思想的简单梳理后,师生共同的建议);
上上策 the best policy(经过我讲解欧美文化以及英语和汉语各自的发展变化后,结合当前的国内、国际形式,我给出的建议)。 我:对于贵的理解,如何跟进时代变化,换言之,如何做到通俗易懂呢?
传播中华文化的第一步首先应当是让目标语读者理解中国文化,因为文化差异的存在,所以翻译难免有解释之嫌,例如中国古代的祭祀器皿的翻译;其次是遵循源语言的特点,和为贵风格极简(仅三个字)、用词平实(妇孺皆知)、高度概括(至少四层意思),那么以上“贵”的理解,哪一种最具时代感,最接近大众文化呢?显而易见,最后一种理解最接地气。Harmony is the best policy这一译文明显优于 harmony is most precious这种译法。为什么呢?朗文当代高级英语辞典(第五版)对于precious的英文解释共有七种,在此我们选取最接近和为贵中“贵”的解释:Something that is precious is valuable and important and should not be wasted or used without care, 汉语解释为“宝贵的”,可以用来修饰抽象名词和具体名词。但是,仅仅宝贵不实用,不能解决问题,是不行的。The best policy 是经过实践证明,可以用来解决问题或曾经成功地解决过问题的方法、政策、法令、法规。
课间休息的铃声响了,我宣布休息五分钟,学生们意犹未尽。
第二小节课,讨论继续进行。“和为贵”中的“為”字怎么处理?学生们惊诧了。一个女生小声说:“不是is吗?为的意思不是“是”吗?”“那么和为贵可以理解为和是贵吗?”刚才说话的女生吐了吐舌头,全班都静悄悄的。
中国古文没有标点符号,句意理解全凭句读。“为”在这里表示一种前后相等的关系,与之最接近的现代汉语词是“即”,相当于破折号。“为”字在现代汉语里,可以省略。“和贵?”一个学生悄悄说。“问题又来了:和为贵三个字一旦略去‘为’字,不但缺失了韵律感,而且容易产生歧义。”“那该怎么办?”“那就别翻译为字了。”一个学生建议。“那Harmony the best policy 是个病句啊!”学生们七嘴八舌。“略去为字不译,违背了翻译要忠于原文的精神,在翻译实践中属于‘漏译’。英文中的逗号,恰恰可以解决这个难题。逗号等于namely,表示汉语的 “即”,与破折号作用相同。这时,学生们恍然大悟。所以,“和为贵”可以译为Harmony,best policy。之所以去掉了best policy之前的定冠词the,是因为“贵”表示合适,难能可贵,贵的不一定是最好的,恰到好处,合适而已。Harmony,best policy,这种译法不失为新时代、新语言环境下一种新的翻译尝试。这一译文不但表现了原文的语言形式美,而且传神地表达了中华民族文化的深刻内涵。
学生们嘘唏不已。那位第一个发表意见的学生说:“老师,感觉您不是在讲翻译,而是在讲历史和文化知识呢,都站到国际高度上来了。”学生们开心地哈哈大笑起来。下课铃声响了。一堂翻译课结束了。
三、反思:信达雅,翻译策略还是翻译标准
信即忠于原文,达指行文流畅,那么雅为何物?是指言辞的润色吗?翻译文学作品时,雅指用词贴切、文体适合、修辞恰当,换句话说,“用上最恰当的字,文章就雅,‘雅’是一切从事文学翻译的人都意识到的这么一个目标”;翻译科技论文时,雅大约也指逻辑的严谨;而在翻译一个民族乃至一个国家的文化精髓时,为大众接受即是最好的,即是雅的印证,正所谓大俗即大雅。
Harmony,best policy这一译文既考虑了英文的措辞也考虑了目的语读者的接受度,同时还兼顾了源语言(汉语)的语言特点:风格极简、用词平实、高度概括。信、达、雅三个准则不分先后、无论伯仲,既可以做翻译工作的指导策略,也可以是检验翻译作品的三个标准。因此,译者在进行翻译工作时,到底是按照信达雅三个原则渐次而行,还是先达后信再雅,亦或以雅为重,然后兼顾忠与信,要依据原文的题材、体裁、文体而定。翻译策略也好,翻译标准也罢,终归只是理论指导,经验之谈。作为译者,熟知源语言和目的语文化,了解两种语言的内在差异,关注语言的外在发展与变化,不断提高自身的语言和文化修养,敢于批判与怀疑,更敢于实践与探索,才是做翻译的硬道理。
四、结语
在本次课堂实录中,读者可以清晰看到教师和学生各自角色的转变。教师由知识传授者转变为启发者、帮助者、参与者、教学基本资源的提供者,教师的责任是引导和帮助学生去运用知识。学生由被动的知识接受者转变为主动学习者、发现者、甚至是创造者。学生的创新意识和学习热情有了很大的提高。
这也正是混合式对分课堂的优势所在:运用网络,精准布置作业,任务到组、到人,频繁的小组合作式学习能够培养学生的团队协作能力;通过内化吸收环节和教师辅导答疑环节,有效增强学生学习的主动性;课堂讨论环节能够培养学生的思辨能力。
参考文献:
[1]郑树堂(总主编).新视野大学英语读写教程1[M].北京:外语教学与研究出版社,2017:190.
[2]汉魏古注十三经·论语[M].中华书局,1998.
[3]尤金A·奈达[美],严久生.语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998:107.
[4]朗文当代高级英语辞典(第五版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2014:1962.
[5]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997,2,22:7.
[6]吕瑞昌,喻云根,张复星,李嘉祐,张燮泉.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1997,1,12:171.
[7]杨绛.杂忆与杂写[M].生活·读书·新知,北京:三联书店,2015:200.
【关键词】混合式对分课堂; 大学英语教学; 案例分析
【Abstract】Blending PAD learning class is a further development of PAD class. This article is a case study of the new teaching model. It is aimed to illustrate the advantages of the new teaching model.
【Key words】Blending PAD learning class ; College English teaching; case study
【作者简介】付慧 (1977-),女,汉族,硕士,内蒙古包头人,内蒙古科技大学副教授,研究方向:翻译理论实践和大学英语写作,从教以来发表学术论文20余篇,2010年-2011英国谢菲尔德大学访问学者,主持参与自治区级、地市级教研教改项目20余项, 2012年自编讲义获内蒙古科技大学优秀讲义称号,2013年获内蒙古科技大学教材建设基金,编著教材1部,译著1部,该译著获全国学生工作优秀著作二等奖,2014年建立并负责本校翻译理论实践与英语写作教学团队。2016年,译著(包含在《人文社科学术丛书<大学生心理健康教育研究丛书>》中)获内蒙古自治区第五届哲学社会科学优秀成果政府奖三等奖;曹帅(1987-),女,汉族,硕士,河北张家口人,内蒙古科技大学讲师,研究方向:英语教师专业发展,从教以来发表论文4篇,主持省市级项目3项;郭少华(1976-),女,汉族,硕士,内蒙古集宁人,内蒙古科技大学讲师,研究方向:英语教学法,从教以来发表论文18篇,主持地市级项目2项。
【基金项目】本文系内蒙古自治区2018年外语专项研究系列成果,项目名称为:混合式对分课堂的大学英语教学实践与研究。
一、引言
新视野第三版每一单元A篇的课后翻译都会安排欧美文化的英译汉和中国文化的汉译英练习。这对于拓宽学生的文化视野、提高学生的跨文化交际能力十分有益。
近三年,我一直在践行混合式对分课堂教学改革。谈和为贵的英译源于我运用混合式对分课堂教学模式讲解新视野第三版第一册第七单元190页的课后翻译练习的中国文化部分。第一句话是“为人诚信,以和为贵是中华民族的传统美德”。
二、课堂实录
课前线上任务布置:1. 查阅“和为贵”文献资料,包括出处和引用文献(五组任务);2. 思考“和为贵”中“贵”字的翻译(六组任务)(注:每个小组四名成员,由组长、记录员、资料员、汇报员组成)课后线下教师答疑辅导:指导并检查学生的资料收集。
课前资料拷贝:“和为贵”文献,“贵”的英译。
第一小节课:学生分组讨论“和为贵”的意思和“贵”的英译。有一个学生大胆说:“老师,这需要解释吗?明白得不能再明白了!”有些学生听了,悄悄地捂嘴乐,还有的笑出了声。我说:“对啊?但是,越是明白得不能再明白的话,其深刻的内涵越容易遭到人们的忽略和不以为然。”全班哑然无声。我接着说:“那么,问题来了,和为贵到底有什么样的寓意?如何理解和为贵,它的深刻内涵是什么?”。全班静悄悄的,学生们似乎开始思考。过了两分钟后,一个男同学小声说:“和为贵是中国人一贯处理问题的方式吧,有人吵架时,劝架的就说和为贵”,另外一个男同学补充说:“做生意的人也爱说和为贵,因为他们相信和气生财”,还有一个女生说:“家庭也讲和睦”。学生们仿佛恍然大悟,齐声说:“家和万事兴”。“对,大家说的都有道理,和为贵是我们中国文化的优秀传统和重大特征。”
五组汇报员资料展示:“和为贵”出自《论语·学而》 :“礼之用,和为贵”。和有“和顺”、“和蔼”、“和气”、“和平”等意思。一个人的性格要和順,和顺指自我身心的和谐;对人态度要和蔼,在古代中国是处理家庭关系的准则之一,主要是约束长辈,因为父权思想统治的中国,强调晚辈对长辈的顺从,因此不需要额外制定约束晚辈对长辈态度的规则;邻里相处要和气,家庭以外的社区关系和小农经济支撑下的简单商业、行业关系也依靠“和”来协调;国家之间、不同民族之间要和平,不动干戈。中国始于春秋,终于战国的“逞干戈、尚游说”的动荡“国际关系”(此处国指各诸侯国)导致人口锐减,生产力倒退,直至秦统一六国,奠定了国家统一的基础,及至汉朝,集中人力和物力,大力发展经济和文化,物质文化才得以极大繁荣和发展。
我:以上对“和”的几个层面的解读,与儒家的“太和”观念,不谋而合。 中国人,上至国家领导人,下至平民老百姓,深知“和”的重要性。和的思想是中国人智慧的结晶,是历史的经验教训,是大势所趋。只有在和的思想的指导下,才能家和万事兴,社会和谐安定,国泰民安。简言之,国人和气、和蔼,社会方能和谐,国与国之间和平相处,人类社会才能和谐发展,各国才能实现共赢局面。参考译文中把“和”理解为和谐,紧跟时代,体现了社会主义核心价值观。那么,该如何解读“贵”呢?
六组汇报员资料展示:
宝贵 precious(学生的建议);
珍贵 rare(经过我找同义词的提示后,学生的建议);
重要 important(经过我的解释后,学生的建议);
关键 key(经过rare一词是precious的同义词的联想,学生给出的建议);
最好的 the best(经过我给学生们做的和为贵思想的简单梳理后,师生共同的建议);
上上策 the best policy(经过我讲解欧美文化以及英语和汉语各自的发展变化后,结合当前的国内、国际形式,我给出的建议)。 我:对于贵的理解,如何跟进时代变化,换言之,如何做到通俗易懂呢?
传播中华文化的第一步首先应当是让目标语读者理解中国文化,因为文化差异的存在,所以翻译难免有解释之嫌,例如中国古代的祭祀器皿的翻译;其次是遵循源语言的特点,和为贵风格极简(仅三个字)、用词平实(妇孺皆知)、高度概括(至少四层意思),那么以上“贵”的理解,哪一种最具时代感,最接近大众文化呢?显而易见,最后一种理解最接地气。Harmony is the best policy这一译文明显优于 harmony is most precious这种译法。为什么呢?朗文当代高级英语辞典(第五版)对于precious的英文解释共有七种,在此我们选取最接近和为贵中“贵”的解释:Something that is precious is valuable and important and should not be wasted or used without care, 汉语解释为“宝贵的”,可以用来修饰抽象名词和具体名词。但是,仅仅宝贵不实用,不能解决问题,是不行的。The best policy 是经过实践证明,可以用来解决问题或曾经成功地解决过问题的方法、政策、法令、法规。
课间休息的铃声响了,我宣布休息五分钟,学生们意犹未尽。
第二小节课,讨论继续进行。“和为贵”中的“為”字怎么处理?学生们惊诧了。一个女生小声说:“不是is吗?为的意思不是“是”吗?”“那么和为贵可以理解为和是贵吗?”刚才说话的女生吐了吐舌头,全班都静悄悄的。
中国古文没有标点符号,句意理解全凭句读。“为”在这里表示一种前后相等的关系,与之最接近的现代汉语词是“即”,相当于破折号。“为”字在现代汉语里,可以省略。“和贵?”一个学生悄悄说。“问题又来了:和为贵三个字一旦略去‘为’字,不但缺失了韵律感,而且容易产生歧义。”“那该怎么办?”“那就别翻译为字了。”一个学生建议。“那Harmony the best policy 是个病句啊!”学生们七嘴八舌。“略去为字不译,违背了翻译要忠于原文的精神,在翻译实践中属于‘漏译’。英文中的逗号,恰恰可以解决这个难题。逗号等于namely,表示汉语的 “即”,与破折号作用相同。这时,学生们恍然大悟。所以,“和为贵”可以译为Harmony,best policy。之所以去掉了best policy之前的定冠词the,是因为“贵”表示合适,难能可贵,贵的不一定是最好的,恰到好处,合适而已。Harmony,best policy,这种译法不失为新时代、新语言环境下一种新的翻译尝试。这一译文不但表现了原文的语言形式美,而且传神地表达了中华民族文化的深刻内涵。
学生们嘘唏不已。那位第一个发表意见的学生说:“老师,感觉您不是在讲翻译,而是在讲历史和文化知识呢,都站到国际高度上来了。”学生们开心地哈哈大笑起来。下课铃声响了。一堂翻译课结束了。
三、反思:信达雅,翻译策略还是翻译标准
信即忠于原文,达指行文流畅,那么雅为何物?是指言辞的润色吗?翻译文学作品时,雅指用词贴切、文体适合、修辞恰当,换句话说,“用上最恰当的字,文章就雅,‘雅’是一切从事文学翻译的人都意识到的这么一个目标”;翻译科技论文时,雅大约也指逻辑的严谨;而在翻译一个民族乃至一个国家的文化精髓时,为大众接受即是最好的,即是雅的印证,正所谓大俗即大雅。
Harmony,best policy这一译文既考虑了英文的措辞也考虑了目的语读者的接受度,同时还兼顾了源语言(汉语)的语言特点:风格极简、用词平实、高度概括。信、达、雅三个准则不分先后、无论伯仲,既可以做翻译工作的指导策略,也可以是检验翻译作品的三个标准。因此,译者在进行翻译工作时,到底是按照信达雅三个原则渐次而行,还是先达后信再雅,亦或以雅为重,然后兼顾忠与信,要依据原文的题材、体裁、文体而定。翻译策略也好,翻译标准也罢,终归只是理论指导,经验之谈。作为译者,熟知源语言和目的语文化,了解两种语言的内在差异,关注语言的外在发展与变化,不断提高自身的语言和文化修养,敢于批判与怀疑,更敢于实践与探索,才是做翻译的硬道理。
四、结语
在本次课堂实录中,读者可以清晰看到教师和学生各自角色的转变。教师由知识传授者转变为启发者、帮助者、参与者、教学基本资源的提供者,教师的责任是引导和帮助学生去运用知识。学生由被动的知识接受者转变为主动学习者、发现者、甚至是创造者。学生的创新意识和学习热情有了很大的提高。
这也正是混合式对分课堂的优势所在:运用网络,精准布置作业,任务到组、到人,频繁的小组合作式学习能够培养学生的团队协作能力;通过内化吸收环节和教师辅导答疑环节,有效增强学生学习的主动性;课堂讨论环节能够培养学生的思辨能力。
参考文献:
[1]郑树堂(总主编).新视野大学英语读写教程1[M].北京:外语教学与研究出版社,2017:190.
[2]汉魏古注十三经·论语[M].中华书局,1998.
[3]尤金A·奈达[美],严久生.语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998:107.
[4]朗文当代高级英语辞典(第五版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2014:1962.
[5]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997,2,22:7.
[6]吕瑞昌,喻云根,张复星,李嘉祐,张燮泉.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1997,1,12:171.
[7]杨绛.杂忆与杂写[M].生活·读书·新知,北京:三联书店,2015:200.