苹果布丁

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yaraksuper
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “The rose’s in her hand, the flavor in mine.”贈人玫瑰,手有余香。一位善心的老妇人,起初只想用自家的李子去换一篮做布丁要用的苹果回来,但一路上为了帮助有需要的人,先后交换了羽毛、花束、金链、小狗这些原本她并不需要的东西,但她安之若素,最终在不经意间得到了心之所想。
  There was an old woman who wanted an apple dumpling for supper. She had plenty of flour and plenty of butter, plenty of sugar and plenty of spice1 for a dozen dumplings, but there was one thing she did not have; and that was an apple.
  She had plums, a tree full of them, the roundest and reddest that you can imagine; but, though you can make butter from cream and raisins of grapes,2 you cannot make an apple dumpling with plums, and there is no use trying.
  The more the old woman thought of the dumpling the more she wanted it, and at last she dressed herself i n her Sunday best3 and started out to seek an apple.
  Before she left home, however, she filled a basket with plums from her plum-tree and,covering it over with a white cloth, hung it on her arm, for she said to herself: “There may be those in the world who have apples, and need plums.”
  She had not gone very far when she came to a poultry yard filled with fine hens and geese and guineas.4 Ca-ca, quawk, quawk, poterack!5 What a noise they made; and in the midst of them stood a young woman who was feeding them with yellow corn. She nodded pleasantly to the old woman, and the old woman nodded to her; and soon the two were talking as if they had known each other always.
  The young woman told the old woman about her fowls6 and the old woman told the young woman about the dumpling and the basket of plums for which she hoped to get apples.
  “Dear me,” said the young woman when she heard this, “there is nothing my husband likes better than plum jelly with goose for his Sunday dinner, but unless you will take a bag of feathers for your plums he must do without,7 for that is the best I can offer you.”
  “One pleased is better than two disappointed,”said the old woman then; and she emptied the plums into the young woman’s apron and putting the bag of feathers into her basket trudged on as merrily as before;8 for she said to herself:
  “If I am no nearer the dumpling than when I left home, I am at least no farther from it; and that feathers are lighter to carry than plums, nobody can deny.”9
  Trudge, trudge, up hill and down she went, and presently she came to a garden of sweet flowers; lilies, lilacs, violets, roses10—oh, never was there a lovelier garden!
  The old woman stopped at the gate to look at the flowers; and as she looked she heard a man and a woman, who sat on the door-step of a house that stood in the garden, quarreling.“Cotton,” said the woman.“Straw11,” said the man.“‘Tis (It is) not—”“It is,” they cried, and so it went between them, till they spied12 the old woman at the gate.“Here is one who will settle the matter,” said the woman then; and she called to the old woman:   “Good mother, answer me this: If you were making a cushion13 for your grandfather’s chair would you not stuff it with cotton?”
  “No,” said the old woman.
  “I told you so,” cried the man.“Straw is the thing, and no need to go farther than the barn14 for it.” But the old woman shook her head.
  “I would not stuff the cushion with straw,” said she; and it would have been hard to tell which one was the more cast down15 by her answers, the man or the woman.
  But the old woman made haste16 to take the bag of feathers out of her basket, and give it to them.
  “A feather cushion is fit for a king,” she said, “and as for me, an apple for a dumpling, or a nosegay17 from your garden will serve me as well as what I give.”
  The man and the woman had no apples, but they were glad to exchange a nosegay from their garden for a bag of fine feathers, you may be sure.
  “There is nothing nicer for a cushion than feathers,” said the woman.
  “My mother had one made of them,” said the man; and they laughed like children as they hurried into the garden to fill the old woman’s basket with the loveliest posies18; lilies, lilacs, violets, roses—oh! Never was there a sweeter nosegay.
  “A good bargain, and not all of it in the basket,” said the old woman, for she was pleased to have stopped the quarrel, and when she had wished the two good fortune and a long life, she went upon her way again.
  Now her way was the king’s highway, and as she walked there she met a young lord19 who was dressed in his finest clothes, for he was going to see his lady love. He would have been as handsome a young man as ever the sun shone on had it not been that his forehead was wrinkled into a terrible frown, and the corners of his mouth drawn down as if he had not a friend left in the whole world.20
  “A fair day and a good road,” said the old woman, stopping to drop him a curtsy21.
  “Fair or foul,22 good or bad, ‘tis all one to me,”said he, “when the court jeweler has forgotten to send the ring he promised, and I must go to my lady with empty hands.”
  “Empty hands are better than an empty heart,”said the old woman; “but then we are young only once; so you shall have a gift for your lady though I may never have an apple dumpling.” And she took the nosegay from her basket and gave it to the young lord which pleased him so much that the frown smoothed away from his forehead, and his mouth spread itself in a smile, and he was as handsome a young man as ever the sun shone on.   “Fair exchange is no robbery,” said he, and he unfastened a golden chain from round his neck and gave it to the old woman, and went away holding his nosegay with great care.
  The old woman was delighted.
  “With this golden chain I might buy all the apples in the king’s market, and then have something to spare,” she said to herself, as she hurried away toward town as fast as her feet could carry her.
  But she had gone no farther than the turn of the road when she came upon a mother and children, standing in a doorway, whose faces were as sorrowful as her own was happy.
  “What is the matter?” she asked as soon as she reached them.
  “Matter enough,” answered the mother,“when the last crust of bread is eaten and not a farthing in the house to buy more.”23
  “Well-a-day24,” cried the old woman when this was told her. “Never shall it be said of me that I eat apple dumpling for supper while my neighbors lack bread.” And she put the golden chain into the mother’s hands and hurried on without waiting for thanks.
  She was not out of sight of the house, though, when the mother and children, every one of them laughing and talking as if it were Christmas day, overtook25 her.
  “Little have we to give you,” said the mother who was the happiest of all, “for that you have done for us, but here is a little dog, whose barking will keep loneliness from your house, and a blessing goes with it.”
  The old woman did not have the heart to say them nay, so into the basket went the little dog, and very snugly he lay there.26
  “A bag of feathers for a basket of plums; a nosegay of flowers for a bag of feathers; a golden chain for a nosegay of flowers; a dog and a blessing for a golden chain; all the world is give and take, and who knows but that I may have my apple yet,” said the old woman as she hurried on.
  And sure enough she had not gone a half dozen yards when, right before her, she saw an apple-tree as full of apples as her plum-tree was full of plums. It grew in front of a house as much like her own as if the two were peas in the same pod; and on the porch of the house sat a little old man.27
  “A fine tree of apples!” called the old woman as soon as she was in speaking distance of him.
  “Aye, but apple-trees and apples are poor company when a man is growing old,” said the old man, “and I would give them all if I had even so much as a little dog to bark on my door-step.”
  “Bow-wow!” called the dog in the old woman’s basket, and in less time than it takes to read this story he was barking on the old man’s door-step, and the old woman was on her way home with a basket of apples on her arm.   She got there in plenty of time to make the dumpling for supper, and it was as sweet a dumpling as heart could desire.
  “If you try long enough and hard enough you can always have an apple dumpling for supper,” said the old woman; and she ate the dumpling to the very last crumb28; and enjoyed it, too.
  1. spice: 调味品。
  2. plum: 李子,梅子;raisin: 葡萄干。
  3. Sunday best: 节日服装,最好的衣服。
  4. poultry: 家禽;guinea: 即guinea fowl,珍珠鸡。
  5. 句中均为象声词,形容鸡鸭等家禽发出的叫声。
  6. fowl: 家禽,与上文poultry同义。
  7. jelly: 果冻;do without: 将就,没有……也行。
  8. apron: 围裙;trudge: 缓慢或吃力地走。
  9. 就算现在和离家时相比我没有离苹果布丁更近一些,但至少也没有更远;而且没人会否认,提(一篮子)羽毛可比李子轻多了。
  10. lily: 百合;lilac: 紫丁香;violet: 紫罗兰。
  11. straw: 稻草。
  12. spy: 看见,发现。
  13. cushion: 靠垫,坐垫。
  14. barn: 谷仓。
  15. cast down: 使失败,使沮丧。
  16. make haste: 赶紧。
  17. nosegay: 花束。
  18. posy: 花束,与上文nosegay同义。
  19. lord: 贵族。
  20. 要不是他眉头紧锁、嘴角耷拉着仿佛全世界一个朋友也没有,他还真是个阳光灿烂的帅小伙呢。
  21. drop a curtsy: (女子)行屈膝礼。
  22. fair: 天气晴朗的;foul: 天气恶劣的。
  23. crust: 面包皮;farthing: 法寻(英国旧时值1/4便士的硬币)。
  24. well-a-day:(古語,或作welladay)呜呼!哀哉!
  25. overtake: 追上,赶上。
  26. say nay: 说不,否决;snugly: 舒服地,惬意地。
  27. two peas in the same pod: 一个豆荚里的两粒豌豆,这里指一模一样;porch: 门廊。
  28. crumb: 碎屑,糕饼屑。
其他文献
黄佳凝  体育行业从业者,最酷赛事报名平台海外赛事BD。  每年,国内路跑、越野跑的赛事多达上千场,我个人也参加了二十几场,但每每比赛结束,总是收到骂声多褒奖少的讯息,“补给太差了”“志愿者太不专业了”“赛道太坑爹了”等等,这些抱怨让我们忽视了比赛最本质的意义——寻找对自己的挑战与突破。在这条自我超越的路上,我们总是希望赛事主办方面面俱到,及我们所不及,甚至成为我们的跑步保姆,才认为自己的参赛成本
想做好口译工作,不仅需要扎实的双语能力和娴熟的转换技巧,更需要掌握丰富的专业词汇。口译员在实际工作中可能会接触到各种领域的专业术语。如果一名口译员在工作前没有对相关术语进行充分准备,很可能会在现场专家面前“出洋相”,甚至遭到听众投诉。  掌握专业术语是做好口译工作的重要前提。同样的词,在不同领域会有完全不同的意义和译法,一个简单的词在新的领域中可能被赋予出乎意料的意义和译法。例如,最常见的mach
在中国为期六周的实习已经过去将近一年。翻开那时的照片,作者沉浸在了美好的回忆当中。与朋友们一起工作的日子充实而愉快,但更令她难忘的还有内蒙古大草原的宁静、骏马的奔放和烤羊肉的美味。都市的喧嚣与繁华、大自然的静谧、古老文明的沉淀……在作者眼中,这就是中国的美之所在。
珠峰南坡的登顶之路, 图为希拉里台阶。  第一次看《绝命海拔》是2015年11月,成都。影片刚刚上映,和几位山友一起看了这部影片。彼时的我刚刚开始登山,已经登过一座8000米级雪山马纳斯鲁峰,也差一点登上珠峰,后来因为2015年4月25日尼泊尔地震和珠峰大本营雪崩而终止攀登,所以当时对于8000米级山峰的攀登和珠峰南坡的情况了解一些。  记得当时看完影片,有几处印象深刻,一是觉得影片中对于人在80
“一个有教养的女子懂得这两件事:絕不不穿丝袜就离家,绝不不戴帽子就出门。”可可·香奈儿如是说——而又有谁会质疑这个设计出黑色小礼裙的时尚女王呢?
亲爱的、甜蜜的狗东西。从那以后没有一天我不希望你死。我拼命祈祷,如此拼命,眼睛都变成了深绿石子手背上青筋暴露,这只手可以掐死你。我是老处女,虽已发臭但还记得。整日躺在床上,对着墙壁喊不不不。婚纱发黄,如果打开衣橱门,它就会颤抖。落地穿衣镜破裂,她,我,谁对我做了这样的事情?褐色诅咒是声响而非语言。有些夜晚我会好些。迷失的身体压着我,流利的舌头在嘴里翻滚,在耳里回响,然后突然我咬牙切齿地醒来。在白色
Giovanni still found no better occupation(消遣)than to look down into the garden beneath his window. From its appearance, he judged it to be one of those botanic(植物学的)gardens which were of earlier date
飞机于清晨降落在符拉迪沃斯托克,此行的目的地的名字都很长,包括哈巴罗夫斯克和伊尔库斯克。这里空气明显要比北京清冽寒冷,这里是孤僻寂寞的远东。2014年,JNE旅行生活美学品牌第一件产品西伯利亚铁路Tee诞生,2016年,JNE品牌全新启程,将列车上的发布会开到了梦想开始的地方。西伯利亚铁路:宁静的旅途  我们直接前往火车站等待前往哈巴罗夫斯克的火车。这是世界上唯一的一座陆港火车站,是陆运与海运一体
2017年12月1日起,国家相关部门研议多年的《公共服务领域英文译写规范》(以下略作“英译规范”)正式实施。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3,500余條规范译文。  新闻发布后,不久即刷爆微信朋友圈,新闻媒体、微博网站也都争相报导,“永别了,神翻译”、“别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有了规范英文名了,好有趣”、“今日起,麻辣烫、拉面、烤串有国家标准的英文名啦!
Morning: smells of serious cooking float in the street.  Onions give up the ghost, flesh sizzles,2 a metal spoon  clinks on a dish. We’ve lived here for eight hundred years,  we’re still hungry. Ancie