拉帕其尼的女儿(一)

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuanwuba
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读

  Giovanni still found no better occupation(消遣)than to look down into the garden beneath his window. From its appearance, he judged it to be one of those botanic(植物学的)gardens which were of earlier date in Padua(帕多瓦,意大利地名)than elsewhere in Italy or in the world. Or, not improbably, it might once have been the pleasure-place of an opulent(富裕的)family; for there was the ruin of a marble fountain in the center, sculptured(雕刻装饰的)with rare art, but so wofully(同woefully,严重地)shattered that it was impossible to trace the original design from the chaos of remaining fragments. The water, however, continued to gush and sparkle into the sunbeams as cheerfully as ever. A little gurgling sound(汩汩的流水声)ascended(上升)to the young man’s window and made him feel as if the fountain were an immortal(不朽的)spirit, that sung its song unceasingly(不断地)and without heeding the vicissitudes(变迁)around it, while one century embodied(体现)it in marble and another scattered the perishable(易腐坏的)garniture(装饰品)on the soil. All about the pool into which the water subsided(平静)grew various plants, that seemed to require a plentiful supply of moisture for the nourishment of gigantic(巨大的)leaves, and, in some instances, flowers gorgeously magnificent. There was one shrub(灌木丛)in particular, set in a marble vase in the midst of the pool, that bore a profusion(充沛)of purple blossoms, each of which had the lustre(光泽)and richness of a gem; and the whole together made a show so resplendent(華丽的), that it seemed enough to illuminate the garden, even had there been no sunshine. Every portion of the soil was peopled with(种满)plants and herbs, which, if less beautiful, still bore tokens of assiduous(勤勉的)care, as if all had their individual virtues, known to the scientific mind that fostered them. Some were placed in urns(坛,缸), rich with old carving, and others in common garden-pots; some crept serpent-like along the ground or climbed on high, using whatever means of ascent was offered them. One plant had wreathed(环绕盘旋)itself round a statue of Vertumnus*, which was thus quite veiled and shrouded(覆盖)in a drapery(帘子)of hanging foliage(叶子), so happily arranged that it might have served a sculptor(雕刻家)for a study.
  While Giovanni stood at the window he heard a rustling behind a screen of leaves, and became aware that a person was at work in the garden. His figure soon emerged into view, and showed itself to be that of no common laborer, but a tall, emaciated(瘦弱的), sallow(气色不好的), and sickly looking man, dressed in a scholar’s garb(服装)of black. He was beyond the middle term of life, with gray hair, a thin, gray beard, and a face singularly(异常地)marked with intellect and cultivation(文雅), but which could never, even in his more youthful days, have expressed much warmth of heart.   Nothing could exceed the intentness with which this scientific gardener examined every shrub which grew in his path: it seemed as if he was looking into their inmos(t内心深处的)nature, making observations in regard to their creative essence(精华), and discovering why one leaf grew in this shape and another in that, and wherefore such and such flowers differed among themselves in hue(色彩,色调)and perfume. Nevertheless, in spite of this deep intelligence on his part, there was no approach to intimacy between himself and these vegetable existences. On the contrary, he avoided their actual touch or the direct inhaling(吸入)of their odors(气味)with a caution that impressed Giovanni most disagreeably; for the man’s demeanor was that of one walking among malignant(恶性的)influences, such as savage beasts, or deadly snakes, or evil spirits, which, should he allow them one moment of license(许可), would wreak upon(给……引来祸害)him some terrible fatality(灾祸). It was strangely frightful to the young man’s imagination to see this air of insecurity in a person cultivating a garden, that most simple and innocent of human toils(辛勤劳动), and which had been alike the joy and labor of the unfallen(清白的)parents of the race. Was this garden, then, the Eden of the present world? And this man, with such a perception(洞察力) of harm in what his own hands caused to grow, —was he the Adam?
  The distrustful(可疑的)gardener, while plucking(拔掉,摘除)away the dead leaves or pruning(修剪)the too luxuriant growth of the shrubs, defended his hands with a pair of thick gloves. Nor were these his only armor. When, in his walk through the garden, he came to the magnificent plant that hung its purple gems beside the marble fountain, he placed a kind of mask over his mouth and nostrils, as if all this beauty did but conceal a deadlier malice(恶意); but, finding his task still too dangerous, he drew back, removed the mask, and called loudly, but in the infirm(衰弱的)voice of a person affected with inward disease, —
  “Beatrice! Beatrice!”
  “Here am I, my father. What would you?” cried a rich and youthful voice from the window of the opposite house, — a voice as rich as a tropical(熱带的)sunset, and which made Giovanni, though he knew not why, think of deep hues of purple or crimson and of perfumes heavily delectable(美味的). “Are you in the garden?”
  “Yes, Beatrice,” answered the gardener; “and I need your help.”
  Soon there emerged from under a sculptured portal(壮观的大门)the figure of a young girl, arrayed(盛装)with as much richness of taste as the most splendid of the flowers, beautiful as the day, and with a bloom so deep and vivid(鲜明的)that one shade more would have been too much. She looked redundant(过剩的)with life, health, and energy; all of which attributes(属性)were bound down and compressed(压缩), as it were, and girdled(围绕)tensely, in their luxuriance, by her virgin zone. Yet Giovanni’s fancy must have grown morbid(病态的)while he looked down into the garden; for the impression which the fair stranger made upon him was as if here were another flower, the human sister of those vegetable ones, as beautiful as they, more beautiful than the richest of them, but still to be touched only with a glove, nor to be approached without a mask. As Beatrice came down the gardenpath, it was observable(显著的)that she handled and inhaled the odor of several of the plants which her father had most sedulously(刻意地)avoided.   “Here, Beatrice,” said the latter, “see how many needful offices(帮助)require to be done to our chief treasure. Yet, shattered as I am, my life might pay the penalty of approaching it so closely as circumstances demand. Henceforth, I fear, this plant must be consigned(委托)to your sole charge.”
  “And gladly will I undertake it,” cried again the rich tones of the young lady, as she bent towards the magnificent plant and opened her arms as if to embrace it. “Yes, my sister, my splendor, it shall be Beatrice’s task to nurse and serve thee; and thou shalt reward her with thy kisses and perfumed breath, which to her is as the breath of life.”
  Then, with all the tenderness in her manner that was so strikingly expressed in her words, she busied herself with such attentions as the plant seemed to require; and Giovanni, at his lofty window, rubbed his eyes, and almost doubted whether it were a girl tending her favorite flower, or one sister performing the duties of affection to another. The scene soon terminated. Whether Dr. Rappaccini had finished his labors in the garden, or that his watchful eye had caught the stranger’s face, he now took his daughter’s arm and retired. Night was already closing in; oppressive exhalations(呼气)seemed to proceed(发出)from the plants and steal upward past the open window; and Giovanni, closing the lattice(格子窗), went to his couch and dreamed of a rich flower and beautiful girl. Flower and maiden were different, and yet the same, and fraught with(帶有,充满)some strange peril in either shape.
  * Vertumnus: 威耳廷努斯,罗马神话中掌管庭园、果树和四季变化的神。
其他文献
My great aunt loved to press flowers. She lived in the Northeast corner of California—the part nobody talks about—where the elevation is so high and the climate so dry you’ll get nosebleeds. The flowe
说到户外灯具,我首先想到的品牌便是Coleman。1901年的时候,美国一位名为W.C.Coleman的大神,制造出了世界上第一盏手持汽化灯,照亮了密西西比州以西的第一场夜间足球赛,这个灯也标志着Coleman这个百年经典户外厂牌的诞生。  标志性的红色Logo以及复古别致的造型设计,影响了许多欧洲灯具品牌的诞生与发展,Coleman公司更是将产品线从户外生存扩展到户外休闲,从而让越来越多的人认识
《跨越雅鲁藏布》导演手记  撰文:张也  编辑:SINGING  跨越团队: 张亮 赖张卢锋华 罗梦禅  摄影师: 曹希佳 王晨臣张凯 张晓泽  提名理由  绵延的冈底斯山和喜马拉雅山之间,形成了平均海拔约4000米的大河,世界第一大峡谷雅鲁藏布。10年来,扁带选手张亮和朋友一直梦想着走扁带跨越雅鲁藏布,但当他们终于成行并抵达这里,雅鲁藏布却在全球气候变暖、冰川消融的影响下出现了严重的堰塞湖灾害。
小时候学英文,一周七天从Monday、Tuesday、Wednesday、Thursday、Friday、Saturday、Sunday这样一路背下来,不晓得大家是否经历过难以名状的痛苦?现在背下来了,也熟练了,对这七天有没有特别的感觉?还是除了字尾清一色的day之外,依旧是第一重境界的“见山是山、见水是水”?  我们若是拿起语言的放大镜,便能从中发现有趣的信息,语言文化的玄机,就蕴藏在里面。  
黄佳凝  体育行业从业者,最酷赛事报名平台海外赛事BD。  每年,国内路跑、越野跑的赛事多达上千场,我个人也参加了二十几场,但每每比赛结束,总是收到骂声多褒奖少的讯息,“补给太差了”“志愿者太不专业了”“赛道太坑爹了”等等,这些抱怨让我们忽视了比赛最本质的意义——寻找对自己的挑战与突破。在这条自我超越的路上,我们总是希望赛事主办方面面俱到,及我们所不及,甚至成为我们的跑步保姆,才认为自己的参赛成本
想做好口译工作,不仅需要扎实的双语能力和娴熟的转换技巧,更需要掌握丰富的专业词汇。口译员在实际工作中可能会接触到各种领域的专业术语。如果一名口译员在工作前没有对相关术语进行充分准备,很可能会在现场专家面前“出洋相”,甚至遭到听众投诉。  掌握专业术语是做好口译工作的重要前提。同样的词,在不同领域会有完全不同的意义和译法,一个简单的词在新的领域中可能被赋予出乎意料的意义和译法。例如,最常见的mach
在中国为期六周的实习已经过去将近一年。翻开那时的照片,作者沉浸在了美好的回忆当中。与朋友们一起工作的日子充实而愉快,但更令她难忘的还有内蒙古大草原的宁静、骏马的奔放和烤羊肉的美味。都市的喧嚣与繁华、大自然的静谧、古老文明的沉淀……在作者眼中,这就是中国的美之所在。
珠峰南坡的登顶之路, 图为希拉里台阶。  第一次看《绝命海拔》是2015年11月,成都。影片刚刚上映,和几位山友一起看了这部影片。彼时的我刚刚开始登山,已经登过一座8000米级雪山马纳斯鲁峰,也差一点登上珠峰,后来因为2015年4月25日尼泊尔地震和珠峰大本营雪崩而终止攀登,所以当时对于8000米级山峰的攀登和珠峰南坡的情况了解一些。  记得当时看完影片,有几处印象深刻,一是觉得影片中对于人在80
“一个有教养的女子懂得这两件事:絕不不穿丝袜就离家,绝不不戴帽子就出门。”可可·香奈儿如是说——而又有谁会质疑这个设计出黑色小礼裙的时尚女王呢?
亲爱的、甜蜜的狗东西。从那以后没有一天我不希望你死。我拼命祈祷,如此拼命,眼睛都变成了深绿石子手背上青筋暴露,这只手可以掐死你。我是老处女,虽已发臭但还记得。整日躺在床上,对着墙壁喊不不不。婚纱发黄,如果打开衣橱门,它就会颤抖。落地穿衣镜破裂,她,我,谁对我做了这样的事情?褐色诅咒是声响而非语言。有些夜晚我会好些。迷失的身体压着我,流利的舌头在嘴里翻滚,在耳里回响,然后突然我咬牙切齿地醒来。在白色