文化特色词英译宜展现文化自信

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XB_1209WTL
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2017年12月1日起,国家相关部门研议多年的《公共服务领域英文译写规范》(以下略作“英译规范”)正式实施。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3,500余條规范译文。
  新闻发布后,不久即刷爆微信朋友圈,新闻媒体、微博网站也都争相报导,“永别了,神翻译”、“别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有了规范英文名了,好有趣”、“今日起,麻辣烫、拉面、烤串有国家标准的英文名啦!再见,夫妻lung slice”纷纷现身标题,显示这个议题众所关切。
  2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委、教育部、国家语委在北京联合发布了“英译规范”,多名研究专家一致推荐,以汉语拼音译写源自中国、深具中国特色的词汇,如“围棋”(weiqi)、“豆腐”(doufu)、“拉面”(lamian noodles)、“馄饨”(huntun)等。这则新闻当时就红遍了大半的微信微博和媒体网站,其纸质版的《公共服务领域英文译写指南》也于发布会前数月由外研社出版。
  我出身词典学,研究汉语文化特色词的英译多年,发表过一些相关的学术论文与科普文章,常年来主张的,就是这样一种向“异化”倾斜、朝我们汉语语言靠拢、展现本族文化自信的翻译策略。
  讲得浅白一点,在把中国特色的词语翻成英文时,我们无须过度迁就英语人士的接受程度,可以尽量顺应我们中文的语言特点,具体操作的方法,就是通过音译(汉语拼音)与借译(逐字翻译),来传达汉语词汇的原汁原味。
  这样的做法,并不是盲目的自我膨胀,更非唯我独尊,而是客观地体察语言现状之后,所得到的通则与规律。
  先以“春节”为例。春节是个深具中国特色的节日,传统上,英语国家用得最多、最广的翻译,是采取“归化”策略的Chinese New Year(中国新年)。所谓归化,就是向他们靠拢,以他们的语言为主要依归,译文要尽可能体现英文的地道。英语世界本来就有New Year(新年)的说法,冠以Chinese(中国的)修饰,新构成的词组Chinese New Year(中国的新年,中国新年),对英语人士而言,就是一个几乎感觉不到外国味的归化词。
  然而,“春节”的英译在国内的标准答案却并非如此,而是个“中度异化”的借译词Spring Festival(春天的节日)。“春”的英文是spring,“节”的英文是festival,“春节”逐字翻译而成Spring Festival。英文的Spring Festival借译自中文的“春节”,此即中度异化的展现。也就是说,个别的单词,都是英文既有的词语,全新的组合,却因向我们中文的概念结构倾斜,对英语人士而言,可能存在着些许(中度)的异质感(异化)。
  至于重度异化的“春节”英译,就是以汉语拼音转写的音译词Chunjie了。绝大多数的英语人士看到Chunjie都不知道是什么意思,这个Chunjie给了他们明显(重度)的异质感(异化)。对他们而言,这就是一个不折不扣的外国词语,非得查阅词典或上网搜索,否则无法了解其义。绝大多数的中国人看到了Chunjie,肯定也不免满腹狐疑:“春节”的英译怎么可能直接诉诸语音、采用汉语拼音?答案是肯定的。这不是无的放矢,而是良有所本。英国权威的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary),就以主词条(main entry)收录了Chunjie,并以26个单词的长度,给Chunjie做了精简翔实的定义。
  回到不久前正式公告施行的“英译规范”。一些汉语文化特色词的英译,采取的就是如Chunjie(春节)般重度异化的音译策略,如“围棋”(weiqi)、“豆腐”(doufu)、“拉面”(lamian noodles)、“馄饨”(huntun)。
  这样的做法,赞成者有之,质疑者相信也不在少数。我们不妨先看一组数据。
  近些年来,英语世界最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,即OED)新收录了不少中国文化特色词,词典还附上了实际使用的丰富例证,如jiaozi(饺子)、bao(包子)、wuxia(武侠)、tuina(推拿)、qipao(旗袍)、guanxi(关系)、goji berry(枸杞)、char siu(叉烧)、siu mei(烧味)、yum cha(饮茶)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排档)等。除了少数是中度异化的借译词之外(如milk tea“奶茶”),大部分都是重度异化的音译词(多源自普通话与广东话)。
  针对“英译规范”里的这些围棋、豆腐、拉面、馄饨的翻译,或曰,“围棋”的英文,不是源自日文的go吗?怎么会是汉语拼音的weiqi呢?“豆腐”的英文,不是源自日文的tofu,或行之有年的bean curd(豆制凝乳)吗?怎么另创了一个汉语拼音的doufu?“拉面”的英文,不是源自日文的ramen,或是英译的hand-pulled noodles(手拉面条)吗?怎么可能是汉语拼音的lamian?“馄饨”的英文,不是早有源自粤语的wonton,为何还用汉语拼音的huntun?
  的确,围棋、豆腐、拉面、馄饨这几个文化特色词,原本就已经有了固定、常见的英译,“英译规范”的做法,除了延续主流的音译策略之外,还更进一步,把文化主体性列入考虑,借此正本清源。围棋、豆腐、拉面均源自中国,其常用的英译go、tofu、ramen也最终源自中文,当代中国视角的围棋、豆腐、拉面,用的理当是汉语拼音的weiqi、doufu、lamian。至于馄饨的英译,源自粤语的wonton或可保留给“云吞”,汉语拼音的huntun就用来指称一般的“馄饨”。
  或论,这些概念事物,英文已有现成的词汇,何苦另起炉灶,徒增困扰?非也。英文海纳百川,包容性极强,即使现成的词汇能表达相关的概念事物,英文还是乐于接受新的同义词。兹举一例。英文里表“少量,些微”的字眼相当多,但它还是向日文借了一个skosh(“少し”,日语罗马字作sukoshi),这还是个用得颇为普遍的词语。
  OED和“英译规范”这样的做法,事实上再正常不过。鉴往知来,放眼世界,诉诸音译,是翻译文化特色词常见的策略。文化特色词有其特殊性,在翻成英文时,国际惯例的首选就是音译。音译不仅自然直观,又能最大限度保留原汁原味。
  不过国人对音译的反应,似乎是质疑强过认可,批评多于肯定。许多人认为音译谁都会,简单直白,毫无学问可言,而且音译出来的全新说法,外籍人士不会懂。即使众多证据摆在眼前,迟疑否定之声依旧挥之不去。
  文化自信并不是文化自大。过去的我们,因种种原因在欧美面前或许自信不足,现在中国的国力日强,文化自信也随之而来,但这并不是文化自大,而是回归平常心,是个本就该有的态度。
  我们正视自己的价值,在汉英词汇的翻译上依循语言的规律,顺天应地,不卑不亢。见微知著,在“英译规范”的这件事情上,我们看到了一个可长可久的方向。
其他文献
《跨越雅鲁藏布》导演手记  撰文:张也  编辑:SINGING  跨越团队: 张亮 赖张卢锋华 罗梦禅  摄影师: 曹希佳 王晨臣张凯 张晓泽  提名理由  绵延的冈底斯山和喜马拉雅山之间,形成了平均海拔约4000米的大河,世界第一大峡谷雅鲁藏布。10年来,扁带选手张亮和朋友一直梦想着走扁带跨越雅鲁藏布,但当他们终于成行并抵达这里,雅鲁藏布却在全球气候变暖、冰川消融的影响下出现了严重的堰塞湖灾害。
小时候学英文,一周七天从Monday、Tuesday、Wednesday、Thursday、Friday、Saturday、Sunday这样一路背下来,不晓得大家是否经历过难以名状的痛苦?现在背下来了,也熟练了,对这七天有没有特别的感觉?还是除了字尾清一色的day之外,依旧是第一重境界的“见山是山、见水是水”?  我们若是拿起语言的放大镜,便能从中发现有趣的信息,语言文化的玄机,就蕴藏在里面。  
黄佳凝  体育行业从业者,最酷赛事报名平台海外赛事BD。  每年,国内路跑、越野跑的赛事多达上千场,我个人也参加了二十几场,但每每比赛结束,总是收到骂声多褒奖少的讯息,“补给太差了”“志愿者太不专业了”“赛道太坑爹了”等等,这些抱怨让我们忽视了比赛最本质的意义——寻找对自己的挑战与突破。在这条自我超越的路上,我们总是希望赛事主办方面面俱到,及我们所不及,甚至成为我们的跑步保姆,才认为自己的参赛成本
想做好口译工作,不仅需要扎实的双语能力和娴熟的转换技巧,更需要掌握丰富的专业词汇。口译员在实际工作中可能会接触到各种领域的专业术语。如果一名口译员在工作前没有对相关术语进行充分准备,很可能会在现场专家面前“出洋相”,甚至遭到听众投诉。  掌握专业术语是做好口译工作的重要前提。同样的词,在不同领域会有完全不同的意义和译法,一个简单的词在新的领域中可能被赋予出乎意料的意义和译法。例如,最常见的mach
在中国为期六周的实习已经过去将近一年。翻开那时的照片,作者沉浸在了美好的回忆当中。与朋友们一起工作的日子充实而愉快,但更令她难忘的还有内蒙古大草原的宁静、骏马的奔放和烤羊肉的美味。都市的喧嚣与繁华、大自然的静谧、古老文明的沉淀……在作者眼中,这就是中国的美之所在。
珠峰南坡的登顶之路, 图为希拉里台阶。  第一次看《绝命海拔》是2015年11月,成都。影片刚刚上映,和几位山友一起看了这部影片。彼时的我刚刚开始登山,已经登过一座8000米级雪山马纳斯鲁峰,也差一点登上珠峰,后来因为2015年4月25日尼泊尔地震和珠峰大本营雪崩而终止攀登,所以当时对于8000米级山峰的攀登和珠峰南坡的情况了解一些。  记得当时看完影片,有几处印象深刻,一是觉得影片中对于人在80
“一个有教养的女子懂得这两件事:絕不不穿丝袜就离家,绝不不戴帽子就出门。”可可·香奈儿如是说——而又有谁会质疑这个设计出黑色小礼裙的时尚女王呢?
亲爱的、甜蜜的狗东西。从那以后没有一天我不希望你死。我拼命祈祷,如此拼命,眼睛都变成了深绿石子手背上青筋暴露,这只手可以掐死你。我是老处女,虽已发臭但还记得。整日躺在床上,对着墙壁喊不不不。婚纱发黄,如果打开衣橱门,它就会颤抖。落地穿衣镜破裂,她,我,谁对我做了这样的事情?褐色诅咒是声响而非语言。有些夜晚我会好些。迷失的身体压着我,流利的舌头在嘴里翻滚,在耳里回响,然后突然我咬牙切齿地醒来。在白色
Giovanni still found no better occupation(消遣)than to look down into the garden beneath his window. From its appearance, he judged it to be one of those botanic(植物学的)gardens which were of earlier date
飞机于清晨降落在符拉迪沃斯托克,此行的目的地的名字都很长,包括哈巴罗夫斯克和伊尔库斯克。这里空气明显要比北京清冽寒冷,这里是孤僻寂寞的远东。2014年,JNE旅行生活美学品牌第一件产品西伯利亚铁路Tee诞生,2016年,JNE品牌全新启程,将列车上的发布会开到了梦想开始的地方。西伯利亚铁路:宁静的旅途  我们直接前往火车站等待前往哈巴罗夫斯克的火车。这是世界上唯一的一座陆港火车站,是陆运与海运一体