试论西安旅游翻译

来源 :读写算 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】西安旅游景点解说词和公示语中存在大量不规范,不正确的英语翻译,对西安的旅游形象造成了一些负面影响。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传来扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。因此,旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。本文就西安旅游景点汉英翻译的现状做了列举和分析,并提出相应的对策。
  【关键词】旅游景点汉英翻译策略
  
  西安是十三朝古都,也是一座文化名城。祖先为我们留下了不可胜数的文化遗迹,更有着令人叹为观止的风景名胜。这些都吸引着大批的中外游客前来观光游览,感受西安浓厚的文化底蕴。然而,西安旅游景点解说词和公示语中存在大量不规范,不正确的英语翻译,不但没有使名胜古迹的文化内涵得到真正的传递,反而使游客产生疑惑,误解甚至反感情绪,对西安的旅游形象造成了一些负面影响。由于旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传来扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。因此,旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。本文就西安旅游景点汉英翻译的现状做了列举和分析,并提出相应的对策。
  一、旅游景点汉英翻译现状
  为了获取旅游景点汉英翻译的资料,笔者对西安多个主要景区和周边一些小景点进行了走访和调查,结果发现无论是5A级国家重点旅游景区还是4A级的重点旅游景区,不规范、不标准的英文标识在每个景区都不同程度地存在。通过整理、归纳和分析大量语料,发现问题比较严重的公示语英译错误主要表现在以下几个方面:
  1.滥用音译;景点名称不统一
  我们知道,音译是中国人与外国人在地名上的一种认同,因而在景点名称翻译上应用很多。然而,在这方面我们却犯了很多错误。比如在宣传单页中,有些地名的译法音译很不统一。例如: “华山”有的译为Huashan Mountain,也有的译为“Hua Mountain”。一般情况下,为了照顾韵节和外国人的习惯读法,将通名音译后再意译,如“华山”,正确译法是第一种:Huashan Mountain。这是地名采用音译的例子。
  又如,西安著名的5A景区大雁塔竟然也有几种不同的英文翻译或写法,雁塔路赛格电脑城附近交通指示牌上“大雁塔”英文名称是:DaYanTa pagoda,而在大雁塔北广场外小寨东路上交通指示牌上,“大雁塔南广场”的英文名称则成了:South square of The Giant Wild Goose Pagoda。“大雁塔广场管理处”的英文翻译是:Big wild-goose pagoda Square Management Department。
  2. 拼写错误多,容易引起歧义
  如果说大的景区只是有一些小的不规范,那些小景点所犯的错误就不甚枚举了。其中,拼写错误引发的歧义是不容忽视的。如:
  “不要在公众场合吸烟”译为“No Smoke in Pulic”。此处先不讨论语法是否正确,“public”拼写错误就会让人摸不清头脑。
  在西安宣传延安枣园的“枣园革命旧址示意图”印成了“Sretch Map of Residence in Date Garde”,“Sretch”应为“Sketch”,“Garde”应为“Garden”。
  “革命圣地延安”被翻译成了“scared land of Yan’an ”。其中“scared”应为“sacred”
  3. 语法错误普遍
  各种语法错误普遍出现。如形式错误;时态语态错误;主谓不一致;形容词、副词误用等等比比皆是。
  “老人、儿童上扶梯时需有家人陪同”译为:When old man’s child go up hand ladder temporary need the family to accompany.
  “景区是我家,文明靠大家”译为:Area is my home, we rely on health.
  “进入景区,严禁一切明火”译为:Scenic areas is prohibited to enter all the pyrotechnics.
  4.误译乱译频现
  翻译是文化交流的过程,如果译者忽视了这一点,就会导致翻译作品中文化信息的丢失、扭曲或误解。在公示语中使用一些成语会凸显文化色彩,但是想在翻译中准确传递这些信息,难度不小。因此就会出现一些令人啼笑皆非的乱译,让外国游客不知所云。如:
  “老年人休息区”翻译为“Old year people Rest Area”,完全就是“老”、“年”、“人”、“休息”、“区”几个单词拼在一起的。把“残疾人电梯”译为“Disabled person elevator ”,正确的应该是 “Elevator for the Dis-abled” 。此两例就是完全按照汉语的表达方式字对字翻译的。
  又如:“芳草萋萋,踏之何忍”被译为:“Fangcaoqiqi, Riding the Heren.”
  在这一短句中,译者使用了拼音夹杂着英文的翻译方式。因此,景区(景点)的汉英翻译现状值得我们去探讨,去规范。
  二、旅游景点汉英翻译规范及翻译策略
  鉴于西安市乃至陕西省旅游景点汉英翻译的乱象,陕西省质量技术监督局于2011年1月24日正式发布了陕西省《公共场所公示语英文译写规范》,其中第3部分就是关于“旅游”。该标准列出了15项翻译方法和原则,对景点名称结构的细化与翻译做了规范。至此,我们再也不会看到“小心地滑”被译为“Carefully Slide”之类。
  同时,在景点解说词方面,要本着以传播中国历史文化为取向,以实现译文预期功能为重点的原则进行翻译。在翻译实践中,译者可根据实际需要,运用释义、增补、删减、改译等对译文进行调整。
  1.释义 由于历史文化原因,西安的多数景点有着悠久的历史,经历了多个朝代的变迁,因此在翻译的过程中需要进行简单地解释说明,以便是外国游客更好的了解景区的发展变迁,形成特点,从而更好的了解西安甚至中国的文化。
  2.增补 增补法是对资料中有关词语增译补充相关的背景知识,以便于不熟悉中国文化背景的外国读者了解与此有关的情况。在译人名时,可补充有关人物的身份、在历史上的地位或功绩等。因此,增补法不仅可以补充必要信息,还可以使译文更加生动。
  3.删减 中国中国文化博大精深,在旅游景区(点)解说词中会旁征博引,引经据典以引起游客的兴趣,同时展示景区的历史厚重感和文化底蕴。而这些都给翻译带来了难题,那么我们不妨对一些修饰性的辞藻略加删减,既免去翻译不到位适得其反,也使英文翻译直接简练,容易被国外游客接受。
  4.改译 改译是旅游翻译常用的方法,是根据特定要求改变原作形式或部分内容甚至原作风格的一种变译活动。在翻译过程中,译者通过对语言的重新表述合理变通,使译文便于理解和接受。汉英语言结构的差异也要求在适当的时候改变句子结构以达到最好的效果。
  三、结语
  毋庸质疑,旅游实际上是一种非常典型的跨文化交际活动。旅游英语的翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一种文化模式的转化。文化的成分又需要从读者的理解和接受角度考虑,因此,在翻译过程中要在忠实原则的基础上,力求译文符合译入语表达习惯,同时加强对文化因素和中西文化差异的考虑,从而更好地对外宣传旅游景点,弘扬中国历史文化。
  
  参考文献
  [1]《西安文物圣迹》.长安美术出版社.1959.
  [2]姚宝荣,梁根顺,李瑞林.《西安导游必备》.陕西旅游出版社.1994
  [3]方梦之. 译学辞典[Z].上海.上海外语教育出版社.2004
  [4]朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译,2004,25(5):3-9.
其他文献
近年来,番禺区委、区政府以实现教育现代化为目标,坚持上品教化的教育理念,不断深化教育改革,创新发展模式,推动番禺教育内涵提升,品牌发展。通过扎实推进义务教育规范化学校建设、实施“岭南校园文化建设”“名教师、名校长建设”“质量进位争先建设”“区域品牌学校建设”等四大工程,有力地推动了番禺教育理念提升,内涵发展,促进了番禺教育从农村教育向城市教育,从传统教育向现代教育的转型。教育事业的跨越发展已成为加
思想品德课一向被学生所忽视,认为其理论性强,枯燥乏味。爱因斯坦说:“兴趣是最好的老师。”如何提高学生学习思想品德课的兴趣是我们应该积极思考的一个重要问题。实践证明,要根据学生的实际和教材内容,灵活而巧妙地运用各种方法,实现“以乐激趣,以趣激学”的目的。  一、利用学科特点,激发学习兴趣。  所有的学科都有自己的特点,思想品德课的最大特点就是理论联系实际。当学生将书中的理论与现实生活结合起来,并利用
一个团结上进的班集体,就像一个和谐的大家庭一样。大家亲如兄弟姐妹,班主任则充当了“大哥哥”、“大姐姐”的角色,他们是学生成长的引路人。作为班主任,要真诚对待每一个学生,关注他们的学习和生活,使学生在尊重、信任、关心、帮助、鼓舞中成熟,长大。  优秀的班集体,能给予班级的所有学生以学习的动力,而建立一个优秀的班集体则需要每个成员的努力。我在多年的班主任工作过程中,遵循“民主、平等、引领、发展”的理念
【摘要】活动教学是在教师的积极指导下,为学生创设各种有效活动机会,优化活动条件,形成活动教学机制,促进学生主动自觉地参与,进而不断发展其创造力,使其获得全面和谐完美、生动活泼主动发展的一种教学思想,是在这种教学思想指导下构建新的活动课程体系。活动课的理论贡献在于把马克思主义的科学实践观引进小学语文教学之中,使学生的主动活动在教学中占据应有的地位。从理论上说,语文活动课是以马克思主义科学实践观为指导
【摘要】音乐作品中包含了诸多音乐要素,如节拍节奏旋律、节奏、织体、和声、力、速度、曲式等,从  中提取相应的音乐要素并运用与课堂教学,对于丰富教学手段,扩充教学内容,增强课堂趣味性有着积极  的意义,通过认真分析音乐作品,对其各项细节进行研究,是了解音乐要素和提取要素的前提条件,本文  试图以599之20条为例,将最基础的音乐理论常识-----音乐要素的学习运用到钢琴集体课课堂教学中,以  达到抛
正如世界上没有两片完全相同的树叶一样,学生之间也存在着差异。这是不为人们的主观意志转移的客观事实。如果教师企图用统一的方式、统一的要求、统一的尺度去教学、限制、评估学生,那么学生就会从一个个具有不同个性的个人变成不具个性的"某一种人或某一类人’’这对教育来说,是一种悲哀。俄罗斯著名思想家、教育家洛扎诺夫说:"理想的教育应当尽可能地保持个性,因为这是人及其创造中最珍贵的东西、最美好的东西。哪里的个性
【摘 要】构建新的课堂教学模式,是实施素质教育的需要,是提高政治课教育实效从而扭转政治课形象的迫切要求。思想政治课“自主——合作——创新”三维复合教学方式正是顺应这种形势的需要而进行的有益尝试。本文试从初中思品课堂教学实践出发,结合自身的教学实践,从构建真实的教学情景,构建以生为本的评价体系和走进学生真实的生活空间三个角度构建“自主合作,知行互融”新的思想政治课教学模式。  【关键词】:复合教学
摘要:要培养学生的创新思维,首先要创设环境,激发兴趣,培植创新意识;其次要大胆质疑,因势利导,架设创新桥梁;然后要传授方法,强化训练,拓展创新空间;利用作文,培养想象,张开创新翅膀;最后要多种竞赛,参与实践,增强创新活力.  关键词:创新意识 创新空间 创新活力 创新思维  “全面推进素质教育,培养适应21世纪现代化建设需要的社会主义新人”,是摆在我们每一个教育工作者面前的根本任务,而如何培
摘要:定语从句的用途;定语从句中关系代词或关系代词的如何确定;几种在学生中常见的定语从句的引导词的模糊概念。  关键词:定语从句中引导词 如何确定引导词特殊情况  定语从句的学习是高中英语的重点,又是难点。学生开始学习时会感到很难,有越学越难的感觉。笔者结多年语法教学实践,针对学生在学习过程中所遇到的问题谈谈自己的看法,希望能帮助学生解决疑惑,从而轻松掌握这一语法重难点。  一、认识定语的概念 
摘要:高中历史教学往往存在教师花费大量时间备课而收不到良好课堂效果的矛盾,针对这一现象,阐述在新型课程教育背景下,高中历史课堂有效教学策略。  关键词:高中历史 有效教学  随着新课程改革的不断推行,课堂教学的有效性越来越受到人们的关注,实现课堂有效教学遂成为我国课程改革的重要课题之一。对于有效教学的界定,要从学生和教师两个层面入手,有效教学最终是要促进学生和教师的和谐发展。新课程背景下,高中历