英汉文学翻译表达四忌——应征译文读后感之四

来源 :外国语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jacker0001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 文学翻译不同于理论著作或科技文献的翻译,除了正确传达原作的内容,还须生动体现原作的形式。这就要求译者在透彻理解原文的基础上,对表达狠下一番功夫,力求做到“不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”(钱锺书:《旧文四篇·林纾的翻译》)。“除信、达外,还要有文采。这样的翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌”(茅
其他文献
针对传统的互联网数据中心在实际应用中所暴露出来的不足,本论文结合云计算详细探讨了云计算在电信运营商IDC建设中的应用,首先简要分析了云计算与互联网数据中心之间的关联
【摘 要】在教育事业里担起传承文化的重任的就是语文。常言道:“兴趣是最好的老师,”所以培养学生对语文学习的兴趣迫在眉睫。教育兴则少年兴,少年兴则国家兴。  【关键词】小学语文 学习兴趣 团结协作 课堂活动  中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.22.127  随着时代的迈进,科学技术的快速发展,我们的生活日新月异。但在千变万化的世界
<正> 用英语前置词in表达汉语的“在……里”,如The bird is in the cage(鸟在笼里),中国学生很容易接受,因为双方反映的思想方法是一致的。但in也往往表达汉语的“在……上”,用汉语习惯来衡量,就有些费解。例如,a picture on the wall(在墙上的一张画)中的on是理所当然,而a nail in the wall(在墙上的一枚钉子)中的in却似乎有几分蹊跷。其实,我们如果从两种民族语所反映的不同思想方法中去找原因,也就不会感到奇怪。对于墙上的钉子,汉语的
党的十六大提出了全面建设小康社会的奋斗目标,明确提出:&#39;全民族的思想道德素质、科学文化素质和健康素质明显提高,形成比较完善的现代国民教育体系、科技和文化创新体系
成教学生大多来自基层不同单位,受到来自家庭和单位不同因素的影响,再加之阅读条件的限制,知识面相对过窄,在外国文学的理解和掌握方面有很大难度,这无疑加大了教师的教学难度。教
<正> 现代法语正处在一个急剧演变阶段,新词新义不断出现,虚词中也有新的东西在产生,其中冠词的问题尤为突出。最常见的现象之一,就是由介词de联系的两个普通名词,内部有无冠词问题。由介词de联系两个普通名词的词组,内部有无冠词,形成两类结构,即: 结构A:名词+de+冠词+名词结构B:名词+de+O+名词究竟何时用结构A,何时用结构B?这只能通过词与词的关系、词的性质、词的意
伴随光纤通信技术的飞速发展和人们的生活、学习和工作对网络带宽的需求不断提高,接入网带宽已成为整个传输网络的瓶颈,而无源光网络(PON)具有节省光纤资源、对网络协议透明的
<正> 在我国的外国语研究和教学、以及外国文学翻译的领域里,有一位博学多才、德高望重的老教授是非常值得我们学习的,他就是北京大学的季羡林先生。季先生以1911年夏出生于山东省清平县的一个农民家庭,家境清贫。七岁时,由叔父扶养,他赴济南就学。季先生自幼酷爱文学。在中学时代,他就开始从事文学创作;同时也对外国文学发生了浓厚的兴趣,翻译发表过一些优秀的作品。1930年夏,他从省立济南高中毕业后,考进清华大学西洋文学系。除了必修的英、德、法三国的
<正> 英语情态助动词must, need, dare, ought to有现在时形式而无过去时形式;used to有过去时形式而无现在时形式;may/might, can/could, will/would, shall/should有现在时和过去时两种形式。can和may(指它们的现在时形式)用于表示“能力”或“许可”,以及will和shall(指它们的现在时形式)用于表示“意愿”时,不与不定式完成体连用;其他几个情态助动词都能与不定
学习促进创新,创新加快发展.福建师范大学成人(继续)教育学院在学科建设和创建学习型学院的过程中由于始终坚持继续学习,坚持教育创新,实现了学院在各项工作中超常规、跨越式