文化差异在英语翻译过程中的作用

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinger1999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译是跨文化的言语交际行为,译语不仅要用语准确,完整地再现原语和思想内容,而且还要再现原语文化信息和文体风格,即文化差异会贯穿在整个翻译过程中,而理解并将文化差异自觉地融入翻译思想中,对于把握作者真实意图,还原作品本真面貌方面起着不容忽视的作用。本文从文化差异作用在英语翻译过程中的三个方面:自然环境、风俗习惯和民族差异,进行了初步探究与思考。
  【关键词】文化差异 翻译 英语 跨文化交流 自然环境
  在全球经济、科教与文化等共同发展的国际背景下,翻译作为融通交流的主要工具,大大促进了教育、人文、科学成果等方面的发展与进步,而在从事翻译工作,运用语言的过程中,文化差异性作为语言学习的重要环节,起着不容小觑的作用。学习一门语言如不重视其文化常常会事半功倍,脱离了文化的语言学习则会退缩成对形式和词汇的单纯研究。因此理解所学的语言文化对得体地使用语言和确切地传达语意都十分重要。
  翻译是一门综合性文字艺术工作,绝不仅仅拘囿于字面上的语码转化,它更是一种深层次的跨文化交际活动。文化对词义的影响零零总总表现在很多方面,但可集中概括为自然环境、风俗习惯和民族差异三方面。
  一、中西自然环境迥异在翻译过程中的作用
  “中”主要是指以黄河的中、下游流域及长江流域为轴心而发展起来的华夏文明,又被冠以“中国文化”;“西”则主要是指以爱琴海、地中海为中心兴起的古希腊文明、古罗马文明及古埃及文明、也称之为“西方文化”,这一定义不难看出,文明的起源成因于地理位置的不同,即自然环境奠定了文化的基础。
  中国大部分地处内陆,西部高山,东临大海,东风徐来,带来的是温暖平和,而来自西伯利亚的西风却刺骨寒冷,因此中国的东风一般指春风或者代指春天,意指顺利祥和,常见古语中“万事倶备,只欠东风”,“东风送暖”就是有力的佐证。而与此情形恰恰相反的欧洲大陆,海风自西而来,带给欧洲大陆的是清凉与润泽万物的雨水,东风则来自欧洲内陆的高山大川,故多令人生寒生畏。所以在西方文化里,西风是常受人赞誉的,来自英国浪漫主义诗人雪莱的句诗《西风颂》就是明证。再比如夏天在东西方文化中也有明显的不同,在中国,夏天意味着炎炎烈火,酷暑难当,南方人对此更是深有感触,而在莎士比亚著名的一首14行诗中写有这样的诗名“Shall I compare you a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.”,如以东方对夏日的感触很难理解其中表达的感情色彩,而实际上写诗的初衷是:英伦半岛地处属海洋性气候特点的北温带,一年中最惬意的季节是夏季,正值天气温和明媚,由此才迸发了诗人把lover比作summer’s day的创作灵感。
  二、中西风俗习惯在翻译过程中的作用
  在人口众多的中国式大家庭里,辈份方面的称谓很多,角色不同对应的称谓也不同,如“姑姑、姨姨、舅妈、婶婶、大娘”等,汉语中这些细腻具体,严格面细密的语义范畴表明,家庭和親属关系在中国文化中的重要地位;而在西方这几个不同的称呼都用“aunt”来称呼,类似的词还有“uncle”,“cousin”等,更多的情况下,他们往往直呼其名,从中体现了西方追求人人平等的价值观。
  中西方国家在饮食习惯方面的区别很大。我们自幼多吃谷物,包括稻米,大米,黄米,小米等,且常以蒸面食、煮粥及炸干货的形式来烹饪这些粮食作物以食用,而西方国家的人们主要以小麦和大麦作为主食,将这些作物被磨为面粉后烘烤来食用。由于中西方饮食习惯上的差异,在将“粗茶淡饭”英译时如能考虑到“西方人喜食面包”这一特点,而将其译为“bread and butter”,会让西方读者更好地理解作者意图。同理,把家常便饭译为“bread and cheese”,同样的,中国俗语中常说的“巧妇难为无米之炊”译为”You can’t make bricks without straw”类似的译语传递了这样一个信息:对中西风俗习惯的差异性理解,在翻译工作有着输导“见文达意”的作用。
  三、民族心理差异在翻译工作中的作用
  语言与文化相依相存,在人类社会发展、使用语言的交流进程中,对动物词的使用已深深地打上了自有的文化烙印,即中西方对动物词的理解和使用,与自身特定的文化背景及动物本身的自然属性密不可分。20世纪80年代初,英国著名语言学家杰货款里·利奇(G.leech)在其著作《语义学》(Semantics)一书中提出了“联想意义”这一概念,即由动物词的字面意义所引申和附加的意义。
  英汉对动物词“联想意义”的理解离不开特定的民族文化背景。如汉语中“鸡”的联想意义就是准时守信,辟邪驱灾或勇于善斗等抽象类的形容词。关于“鸡”的表达多用具象事物表抽象。如成语“呆若木鸡”常用来形容一个人有些痴傻发愣的样子,形容的是一种状态。也就是说,汉语表达普通会用延伸的比喻义取代具体所指,但英文则反之。英语中关于“鸡”的表达都具象化到确切的事物,如“chicken money” 的意思是“海军军人的退休金”;“cock sparrow”指“短小而强悍的人”;“cock of school”用来指“学校里的风云人物或在运动场上称雄的学生”等。
  著名的语言学家Radovan曾如是阐述“语言是文化的一部分,因此在没有懂得一国文化在而去掌握这国语言是不可能的”。只有深刻掌握了汉英两种语言的文化特征,翻译时才能恰如其分地在这两种语言中游走,让优秀的文化相互碰撞交融,让人类凝练的精神文化得以传承。
  参考文献:
  [1]司显柱,赵海燕.汉译英教材新编[M].东华大学出版社.
  [2]程霜,孔秋梅.博采语言[M].清华大学出版社.
  [3]张白桦.翻译基础指冿[M].中国出版集团,中译出版社.
其他文献
【摘要】多元文化教育理论是根据不同国家文化背景而形成的,其是建立在多样性与文化平等的前提下。多元文化视野下,从宏观而言,多元文化的教育理念可以在不同程度上促进不同国家与地区的文化交流与沟通,从细节而言,在高中英语口语教学中重视多元文化教育理念能够深化高中生的跨文化思想意识,增强高中生的多元文化创造力。针对高中英语口语教学模式而言,其教学目的是提高高中生的英语口语表达能力,然而,我国与国外文化存在一
【Abstract】With the widely use of English in the world, more and more people realize the importance of English learning. Everyone knows interest is the best teacher in English learning. As is known to
【摘要】应新课改的要求,双语教学已经被普及。但是分析普通高等学校中的双语教学后,可以发现,在目前的双语教学中,仍然存在着大大小小的问题。双语教学能够培养学生的英语能力,让学生在未来的发展过程中,不受英语语言的限制,更好地与国际接轨,所以对于高校双语教学的教学策略的改进迫在眉睫。  【关键词】普通高校 双语教学 现状与反思  因为双语教学的教学效果被学科内容、教师个人素养、学生自身语言学习能力与教育
【摘要】古诗词是我国优秀的文学遗产,在全世界文学史上也占据着重要的地位,是人类文明的一颗灿烂的明珠。古诗词的翻译要保持原作的格律音韵,又要不失其艺术魅力,忠实于原作。本文以许渊冲先生的翻译“三美论”,以“意美,音美,形美,”为依据,赏析古诗《枫桥夜泊》的英文翻译。  【关键词】许渊冲 三美论  一、许渊冲的翻译理论“三美论”  许渊冲先生,这位“汉译英”方面的宗师人物。2014年8月2日荣获国际翻
【摘要】在英汉翻译过程当中,翻译转换理论是重要的理论体系,对于促进英汉翻译实践有着重要的指导意义,本文主要从翻译转换理论的基本内涵出发,探讨该理论在英汉翻译过程中的具体应用思路。  【关键词】翻译转换理论 英汉翻译  引言  在上个世纪四五十年代,为了促进翻译的科学发展,出现了一系列的翻译理论,其中,翻译转换理论就是建立在结构主义语言学与转换生成语法基础上产生的,该理论的提出为翻译实践的科学发展提
【摘要】当今人类进入信息时代,互联网的盛行给我国大学英语的教学活动带来了广泛而巨大的影响。本文从“互联网 ”视域下,论述了大学英语教学在教学模式、教师职能、教学空间和学习观念等方面所面临的挑战和机遇,并探讨了相应的改革与发展策略。  【关键词】“互联网 ”大学英语教学 改革 发展  在互联网时代,网络对社会生活的各方面都产生了广泛而深刻的影响。国家也将 “互联网 ”的行动计划纳入国家发展战略的项目
【摘要】现如今,英语成为了人们的日常生活中必不可少的使用工具,为了适应时代的需要,学好英语也成为了每一位学生都应该学会的必修科目。因此,在高考角度来讲,学好英語有助于提升学生的总体考试成绩;从学习意义的角度来讲,学好英语有利于拓展学习领域,使学生有机会接触到国外更多的先进技术,成为高科技人才,为国家发展贡献一份力量。  【关键词】高中英语 合作共赢  中国教育的一大特点就是应试教育,但是,笔者认为
【摘要】昂特迈耶的“遥问夜空”描写了一个黑暗、嘈杂、压抑,充满困惑与抗争的星空世界,蕴含了大量的希腊神话与圣经典故。该诗汉译过程存在的不可译性主要源自特殊语言结构和典故成语,译者根据需要采用不同的翻译策略。  【关键词】昂特迈耶 遥问夜空 翻译策略  一、“遥问夜空”翻译尝试  在全新版《大学英语》综合教程第一册第3单元后,有一首美国现代诗人路易斯·昂特迈耶的“Questions at Night
【摘要】如何在初中英语阅读教学中有效应用情景连续化教学模式是二十一新世纪以来我国教育行业关注的一个重要问题,需要有关部门及个人引起高度重视。本文主要介绍了初中英语阅读情景连续化教学模式的构建,探索初中英语阅读情景连续化教学模式的具体应用,提出一些建设性意见。  【关键词】初中英语阅读 情景连续化教学模式 构建 应用  引言  随着我国社会市场主义经济的高速发展,我国的教育事业得到质的飞跃,逐渐完成
我国古代伟大的教育思想家孔子在几千年就提出“因材施教”理论,孔子说:“不患人之不己知,患不知人也。”他认识到“知人”的重要,因此他十分重视“知”学生,认真分析学生个性,充分了解学生之“材”,才能因其“材”而施教。我国著名的教育家陶行知先生也这样说过“培养教育人和种花木一样,首先要认识花木的特点,区别不同情况给以施肥、浇水和培养教育,这叫“因材施教。”  一、认真备好每一位学生,因材施教的首要前提