论文部分内容阅读
中国在19世纪中期第二次鸦片战争以前之历史时期里,曾长期濒临日本海;并自公元7世纪初唐代以来就对之冠有专名,见于史籍文献历时最长者即为“东海”。到19世纪80年代中,虽在中国之载籍中开始出现“日本海”一名,但还只是部分学者或官员在他们的个人著述中采用;而在官方文件中,却发现是在日俄战争后签订的《日俄朴司茂斯和约》(即日俄(朴茨茅斯条约》)中首先使用该名,之后才渐次为世界上其他一些国家政府所采用。正是由于这一历史原因,日本海一名迄今尚未普遍获得其周围国家之认可。为使这一海域名称符合地名规范化的要求,建议参考“兼顾四邻利益”、“尊重历史传承、“突出海域特色”等意见开展研讨,以使这一问题能得到妥善的解决。
In the historical period before the Second Opium War in the middle of the 19th century, China had long been on the verge of the Sea of Japan. Since the early 7th century AD, China has its own proper name, and the longest history document found in the history books is the “East China Sea ”. By the mid-1880s, although one of the “Sea of Japan” began to appear in the books of China, only a few scholars or officials adopted it in their personal writings. In official documents, however, they found that they were in Japan and Russia This name was first used in the Treaty of Peace between Japan and Russia (the Treaty of Portsmouth) signed after the war, and was gradually adopted by other governments in the world. It is for this historical reason , One of the Sea of Japan has so far not been universally recognized by its neighboring countries.To make the name of this sea meet the requirements of the standardization of geographical names, it is suggested to consult with the views of “taking into account the interests of the neighbors,” "respecting the heritage of history, highlighting the features of the sea area, So that this issue can be properly resolved.