中西方文化差异下法律英语翻译之对策研究

来源 :英语广场(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:WXH6165559
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律是用语言表达的社会行为的标准,而社会行为的标准则源于文化认同.因此,文化差异对法律法规的表达具有重要影响.基于这种理解,本文将首先分析法律英语的特殊性以及中西文化对法律英语翻译的影响.之后,基于文化差异对法律概念和法律语言的影响,就如何完善法律英语翻译存在的问题提出相关完善策略.
其他文献
本文基于圆柱内热源理论建立了垂直U型地埋管换热器的数学模型.在MATLAB软件中建立了垂直U型地埋管换热器的动态仿真平台.利用该仿真平台研究进口温度、进口流速、钻井深度、回填材料、土壤以及间歇运行时间比等因素对垂直U型地埋管换热器换热性能的影响规律.结果表明,在一定范围内提高进口温度可以提升垂直U型地埋管换热器的换热性能;当进口流速为0.4~0.6 m/s时,增大进口流速可以有效提升垂直U型地埋管换热器的换热量;钻井深度越深,钻孔总换热量增加明显,单位钻孔深度换热量略微减小;但随着运行时间的增加,回填材料
白鹤滩水电站旱谷地料场地质条件复杂,造成实际开挖揭露有用料较详查阶段减少较多.通过对料场开挖、鉴定、毛料加工生产运输等环节的分析,提出了偏差率、开采获得率、毛料加工利用率、料场综合利用率的相关概念.得出料场的综合利用率为51.6%,找出了骨料生产过程中的薄弱环节;文章系统回答了旱谷地料场储量是否满足大坝浇筑需求的问题,形成了一套料场储量分析评价的方法.采用精细化管理、优化爆破、减少弃运、平衡骨料级配等措施可以解决料场储量问题,此方法具有较强的推广意义,可为同类工程提供参考及借鉴.
电气一次设备安装质量是保障变电站稳定运行的必要条件.因此,研究110 kV变电站主变压器安装质量控制方法.从变电站一次设备定义、变电站安装质量控制的意义以及主变压器安装过程中存在的问题3方面出发,剖析110 kV变电站主变压器的安装质量问题,并根据问题寻找对应的解决办法,通过优化主变压器和输电线路设备安装作业流程,实现一次设备安装质量控制.
古诗词意境深远,其短短几句,或借景抒情或借物喻人,意境深远,在历史的长河中不断发展、传承,成为宝贵的中华财富[1].“诗教”是中国教育之传统,最开始的“诗书礼仪”、《论语·泰伯》等都阐述古诗之于教育的意义[2].但在小学教育中,小学生自身年龄较小,心智不成熟,面对含义隐晦、表达委婉的诗词,其学习容易遇到各种各样的困难.多媒体技术的出现为小学诗词教学带来新的契机.借助多媒体,可以为学生呈现更有冲击力的画面,以直观的视觉冲击帮助学生理解,让学生生动活泼地投入到自身学习中.以下就通过《枫桥夜泊》的教学,阐述如何
期刊
群文阅读并非是新兴产物,其实在人教版的语文课文当中,就已经尝试通过类似于群文阅读的方式将多篇文章组合起来,表达出类似的中心思想.在2017年的新课标颁布当中,群文阅读的教学方式才正式被确定,且随着时间的不断推移,也逐渐成为语文阅读教学当中的重要组成部分.不过群文阅读虽然有其它阅读无法比拟的优势,但也并非十全十美,也具有相当明显的短板.如果教师处理不好文章之间的相互关系,这就会大大增加学生的教学负担,以至于达不到原先的教学目的.
期刊
初中语文统编教材“助学系统”包括单元导语、预习、阅读提示、思考探究、积累拓展、注释、补白等内容,既是对教材学习要求、学习方法和学习重难点的提示,也包括对某些疑难问题的诠释和相关资料的引述,为教师的“教”和学生的“学”提供了丰富的资源.然而,在具体的教学实践中,部分教师仍然依赖于从互联网、教辅资料中获取助学材料,并未充分认识到“助学系统”的效用.
期刊
随着“人类命运共同体”的不断推进,各国之间的关系愈加紧密.其中影响最大的是作为世界通用语言的英语,特别是各国在经济贸易交往中难免会涉及法律问题,这时法律英语翻译对跨国法律事务就显得尤为重要.然而,各国有不同的法律文化,在进行法律英语翻译时不仅需要对语言的概括有所掌握,而且还应考虑各国法律文化的差异,在了解一个国家的法律文化后恰当地进行法律英语的翻译才能更为准确地传达出准确的法律信息.
唐诗作为我国宝贵的文学遗产之一,蕴含着丰富的语言、文化知识.将其翻译成英文不仅有助于向外传播我国优秀的传统文化,更有助于促进人们深入揣摩、重新体味其中内蕴从而使其弥久历新.本文基于生态翻译学相关理论的研究成果,采用“三维”转换的方法对许渊冲、宇文所安两版《茅屋为秋风所破歌》译文进行对比分析,在对比中感受语言之独特,在分析中体会文化之精深,从而提升文化自信.
机械工程英语是科技英语的一个重要分支,在现今我国快速发展的机械工程行业以及国际学术交流中有着举足轻重的作用.其特点是词汇专业性强、语句多重复合、语篇逻辑性强.本文以美国翻译学家尤金·A·奈达的功能对等理论为指导,从词汇、语句和语篇三个层面对机械工程英语的翻译进行探讨,提出了关于机械工程专业英语翻译的若干技巧,以求对机械工程类英语的翻译具有一定的借鉴意义.
外来语在现代标准日语中占据了重要位置.从外来语名词至サ变动词化的外来语动词,来源于拉丁语系的诸外语在日语语言中经历了以汉字及汉文为媒介的翻译、理解和转化等多种环节,最终成了现代日语中的一部分.本文拟以英文单词“civilization”在近代日本的翻译与解释为例,尝试解析在外来思想冲击下,日本人如何利用“前理解”的汉文思维理解西方概念的具体模式.