论文部分内容阅读
摘 要:中西方之间的文化差异,会直接影响英美文学作用英汉翻译的效果,也是当前英文文学作品翻译中需要研究的重要问题。在简单分析中西方文化差異的基础上,提出中西文化差异视域下的英美文学作品英汉翻译的相关建议。
关键词:中西文化差异;英美文学作品;英汉翻译;策略
文化是一种历史现象,展现着历史发展的印迹,富含民族的浓郁韵味。不同的国家由于其发展背景不同,国家之间存在着较大的文化背景差异。对比中西方之间的文化差异,有助于在尊重文化、理解文化的基础上,更好的实现文学作品的翻译,表达出作者的实际思想内涵与传播价值,明确中西方文化知识的重要性,促进现代文学艺术的快速发展。文章将结合中西方文化差异进行简单探讨,提出英美文学作品英汉翻译中需要注意的一些问题,以期能够对现代文学作品翻译工作带来一定的借鉴意义。
一、中西文化差异中风俗文化对英汉翻译的影响
在信息传递技术落后的古代,较远距离之间的信息传递仿佛是天方夜谭。但是随着时间的推移,尤其是到了西方世界文艺复兴以后,航海运动的浪潮愈演愈烈。航海运动将西方的文化带到世界各地并与之进行碰撞。同样的事情在我国明代时期也出现过,郑和奉明成祖朱棣之令远下西洋。据史料记载,当时郑和下西洋最远到达非洲东岸,其过程中也让明朝先进的科学技术以及风土文化随之传播开来。虽然现今社会信息技术传播已经非常发达,但是由于历史积淀而来的中西方风俗文化上的差异依旧没有消除。这些中西方的风俗文化均是通过千百年来的经验累积,不可轻易动摇。例如,在中国传统文化中“龙”是祥瑞的象征,它集合的几乎所有生物的特征:鹿角、牛头、驴嘴、鱼鳞、人须、蛇腹、凤足等。并且龙可以呼风唤雨,祥瑞大地,同时它也是中华民族最具代表的伟大图腾,所以全世界的炎黄子孙都称自己是“龙的传人”。而在西方文化中,龙的形象恰恰被完全地颠覆。西方文化中的Dragon虽然翻译过来也是“龙”,但是它确是邪恶的象征,同时它还掌握着至高无上的权利与强大的能力。所以几乎所有西方玄幻小说、电影以及电视剧中,龙均是作为强大的反派角色出现。导致这种截然相反的现象出现的主要原因,即:中西方风俗文化上的差异。所以中国译者在具体翻译有龙形象出现的英美文学作品时,一定要注意西方作者的风俗文化,从而避免正反派角色混乱现象的发生。
二、对英美文学翻译的一些对策研究
(一)中国文化和西方文化应该加强交流和研究
由于中西方在文化上存在着诸多差异,而翻译就是一种不同文化的交流活动,是一种不同文化信息的传递,因此,译者要对一些英美作品进行高质量的翻译,就要加强中西文化之间的交流和研究。这样,译者在翻译的时候,才能把文学作品与文化背景相结合,在文学作品中融入民族文化因素,使翻译的作品更加符合当时的文化,也会让读者了解翻译作品的内涵,不会影响作者最初的思想和初衷。因此,加强中西文化的交流对作品翻译是很有必要的。
(二)在翻译时要合理运用一些翻译策略
1.翻译中的归化策略
归化策略是指译者在翻译的过程中,要向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来转达原文的内容。让目的语读者感觉到其他文化的异曲同工之妙。归化策略主要强调的是一些不同成分的基本翻译,并且要与读者的品味相符合。例如,在翻译“spring up like mushrooms”时,如果直接翻译就是“雨后蘑菇”,这时译者就可以根据本国的文化,翻译成“雨后春笋”,这就是归化策略,使译文更加接近读者所认知的民族文化。
2.翻译中的异化策略
异化策略是指译者在翻译的时候,对一些具有内涵的原文进行延伸和补充,让读者可以更好理解原来作品的内涵。这种翻译策略让读者阅读的时候,可以消除文化之间的差异,保留了作品原来的内涵和意味,还能丰富读者的想象力。这种策略可以对两种文化差异进行渗透和融合,因此,译者在翻译一些文化特点成分较强的词语时,就可以运用这种策略,很好地保留原文的意思。
三、中西文化差异中语法特点对英汉翻译的影响
中西方语法差异,也是中西方文化差异中一个值得研究的重点部分。众所周知,中方和西方所使用的语法各不相同,而且在语言表达的方面,也存在着较大的差异,这就使得中国译者的翻译工作变得难上加难,而且还会影响到实际的翻译效果,造成翻译误差。而且还容易出现由于一个小小的语法混淆,造成翻译结果词不达意现象的发生。与此同时,中西方语言的口语表达方式,也不尽相同。比如,一个具体的句子:“早睡早起对我来说是很重要的。”如果根据中国语法的翻译特点,往往会进行直译,从而翻译成:Early to bed and early to rise is very important to me.这句话从语言逻辑上来讲没有错误:“early to bed and early to rise”作为句子的主语放在句首,“is”作为句子的系动词放在句子中央以起到承上启下的作用,“very important to me”作为句子的表语置于句尾,并且修饰系动词。虽然这个英语句子语言结构完整,但是它不是常见的英语表达方式。英语表达讲究避免头重脚轻,他们会将过多词汇的主语后置,从而让人读起来有一种厚重之感。比如,刚才那一句话将会被翻译成:It is very important for me to go to bed and to rise early.这个句子中“It”作为形式主语代替原本的长主语起到引领句子的作用。
总之,文学作品翻译的过程中,需要注重文化之间的差异。在现代文化差异的背景下,英美文学作品翻译需要在尊重文化、理解文化差异的基础上,通过多种方式,保证英美文学作品翻译的有效性。同时,译者需要不断学习英美文化之间的差异,更加深入了解文学作品中的深层内涵,保证文学作品翻译的实际价值。
参考文献:
[1]朱天虹.从英汉词汇对比分析角度看翻译中的文化因素——以林译《黑奴吁天录》为例[J].湖北函授大学学报,2016,02(12):168-170.
[2]余涛.从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译——以王佐良《论读书》译文为例[J].安徽科技学院学报,2011,04(12):70-73.
[3]周榕.中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译[J].时代文学(上半月),2016,04(12):70-73.
[4]周海英.基于中西文化差异解读英美文学[J].才智,2015,04(12):70-73.
关键词:中西文化差异;英美文学作品;英汉翻译;策略
文化是一种历史现象,展现着历史发展的印迹,富含民族的浓郁韵味。不同的国家由于其发展背景不同,国家之间存在着较大的文化背景差异。对比中西方之间的文化差异,有助于在尊重文化、理解文化的基础上,更好的实现文学作品的翻译,表达出作者的实际思想内涵与传播价值,明确中西方文化知识的重要性,促进现代文学艺术的快速发展。文章将结合中西方文化差异进行简单探讨,提出英美文学作品英汉翻译中需要注意的一些问题,以期能够对现代文学作品翻译工作带来一定的借鉴意义。
一、中西文化差异中风俗文化对英汉翻译的影响
在信息传递技术落后的古代,较远距离之间的信息传递仿佛是天方夜谭。但是随着时间的推移,尤其是到了西方世界文艺复兴以后,航海运动的浪潮愈演愈烈。航海运动将西方的文化带到世界各地并与之进行碰撞。同样的事情在我国明代时期也出现过,郑和奉明成祖朱棣之令远下西洋。据史料记载,当时郑和下西洋最远到达非洲东岸,其过程中也让明朝先进的科学技术以及风土文化随之传播开来。虽然现今社会信息技术传播已经非常发达,但是由于历史积淀而来的中西方风俗文化上的差异依旧没有消除。这些中西方的风俗文化均是通过千百年来的经验累积,不可轻易动摇。例如,在中国传统文化中“龙”是祥瑞的象征,它集合的几乎所有生物的特征:鹿角、牛头、驴嘴、鱼鳞、人须、蛇腹、凤足等。并且龙可以呼风唤雨,祥瑞大地,同时它也是中华民族最具代表的伟大图腾,所以全世界的炎黄子孙都称自己是“龙的传人”。而在西方文化中,龙的形象恰恰被完全地颠覆。西方文化中的Dragon虽然翻译过来也是“龙”,但是它确是邪恶的象征,同时它还掌握着至高无上的权利与强大的能力。所以几乎所有西方玄幻小说、电影以及电视剧中,龙均是作为强大的反派角色出现。导致这种截然相反的现象出现的主要原因,即:中西方风俗文化上的差异。所以中国译者在具体翻译有龙形象出现的英美文学作品时,一定要注意西方作者的风俗文化,从而避免正反派角色混乱现象的发生。
二、对英美文学翻译的一些对策研究
(一)中国文化和西方文化应该加强交流和研究
由于中西方在文化上存在着诸多差异,而翻译就是一种不同文化的交流活动,是一种不同文化信息的传递,因此,译者要对一些英美作品进行高质量的翻译,就要加强中西文化之间的交流和研究。这样,译者在翻译的时候,才能把文学作品与文化背景相结合,在文学作品中融入民族文化因素,使翻译的作品更加符合当时的文化,也会让读者了解翻译作品的内涵,不会影响作者最初的思想和初衷。因此,加强中西文化的交流对作品翻译是很有必要的。
(二)在翻译时要合理运用一些翻译策略
1.翻译中的归化策略
归化策略是指译者在翻译的过程中,要向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来转达原文的内容。让目的语读者感觉到其他文化的异曲同工之妙。归化策略主要强调的是一些不同成分的基本翻译,并且要与读者的品味相符合。例如,在翻译“spring up like mushrooms”时,如果直接翻译就是“雨后蘑菇”,这时译者就可以根据本国的文化,翻译成“雨后春笋”,这就是归化策略,使译文更加接近读者所认知的民族文化。
2.翻译中的异化策略
异化策略是指译者在翻译的时候,对一些具有内涵的原文进行延伸和补充,让读者可以更好理解原来作品的内涵。这种翻译策略让读者阅读的时候,可以消除文化之间的差异,保留了作品原来的内涵和意味,还能丰富读者的想象力。这种策略可以对两种文化差异进行渗透和融合,因此,译者在翻译一些文化特点成分较强的词语时,就可以运用这种策略,很好地保留原文的意思。
三、中西文化差异中语法特点对英汉翻译的影响
中西方语法差异,也是中西方文化差异中一个值得研究的重点部分。众所周知,中方和西方所使用的语法各不相同,而且在语言表达的方面,也存在着较大的差异,这就使得中国译者的翻译工作变得难上加难,而且还会影响到实际的翻译效果,造成翻译误差。而且还容易出现由于一个小小的语法混淆,造成翻译结果词不达意现象的发生。与此同时,中西方语言的口语表达方式,也不尽相同。比如,一个具体的句子:“早睡早起对我来说是很重要的。”如果根据中国语法的翻译特点,往往会进行直译,从而翻译成:Early to bed and early to rise is very important to me.这句话从语言逻辑上来讲没有错误:“early to bed and early to rise”作为句子的主语放在句首,“is”作为句子的系动词放在句子中央以起到承上启下的作用,“very important to me”作为句子的表语置于句尾,并且修饰系动词。虽然这个英语句子语言结构完整,但是它不是常见的英语表达方式。英语表达讲究避免头重脚轻,他们会将过多词汇的主语后置,从而让人读起来有一种厚重之感。比如,刚才那一句话将会被翻译成:It is very important for me to go to bed and to rise early.这个句子中“It”作为形式主语代替原本的长主语起到引领句子的作用。
总之,文学作品翻译的过程中,需要注重文化之间的差异。在现代文化差异的背景下,英美文学作品翻译需要在尊重文化、理解文化差异的基础上,通过多种方式,保证英美文学作品翻译的有效性。同时,译者需要不断学习英美文化之间的差异,更加深入了解文学作品中的深层内涵,保证文学作品翻译的实际价值。
参考文献:
[1]朱天虹.从英汉词汇对比分析角度看翻译中的文化因素——以林译《黑奴吁天录》为例[J].湖北函授大学学报,2016,02(12):168-170.
[2]余涛.从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译——以王佐良《论读书》译文为例[J].安徽科技学院学报,2011,04(12):70-73.
[3]周榕.中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译[J].时代文学(上半月),2016,04(12):70-73.
[4]周海英.基于中西文化差异解读英美文学[J].才智,2015,04(12):70-73.