【摘 要】
:
膜分离技术作为近几十年来迅速发展起来的一种高效分离技术,被称为“21世纪的水处理技术”,该技术目前已广泛应用在硬水软化、海水淡化、废水处理及回收等各方面。然而在实际
论文部分内容阅读
膜分离技术作为近几十年来迅速发展起来的一种高效分离技术,被称为“21世纪的水处理技术”,该技术目前已广泛应用在硬水软化、海水淡化、废水处理及回收等各方面。然而在实际工程应用中,水处理净化过程中严重的膜污染阻碍了该技术的推广和使用。本文就以超滤膜为研究对象,探讨超滤膜在电场作用下抗污染情况。选取不同亲疏水性的天然有机物(NOM)、不同分子量腐殖酸(humic acid,HA)以及电流密度、pH、电场强度对膜通量的影响,主要得出以下结论:同源地水体和底泥中提取的天然有机物(NOM)通过XAD-8树脂分成不同亲疏水性。发现同源地中的水体和底泥内有机物质含量并不相同,实验研究发现底泥和水体的10种NOM均有C=C不饱和结构、含氧官能团结构以及-C=O结构,以及含氮官能团;其中腐殖酸和富里酸类物质较其他物质含有更多的助色基团,底泥中NOM的芳香程度和分子量基本上均高于水体NOM。选取底泥中腐殖酸、富里酸、亲水物质三种物质,研究在纯电场作用下的膜污染情况。发现在无电场下,亲水物质导致膜通量下降最大,而当附加电场之后,极性较高的亲水物质受电场影响最大,通量较之前提高了15%左右。以腐殖酸为有机物主体,配置模拟水样,研究不同分子量的腐殖酸在附加电场作用下膜污染情况。结果表明:在膜两端附加电场后,通量呈现出先增大后减小的趋势,并且在E=0.5 V/cm达到最大。选取10 kDa-30 kDa的腐殖酸为研究对象,发现膜通量随着pH的增高而逐渐上升,去除率逐渐下降。往10 kDa-30 kDa的腐殖酸溶液中依次加入NaCl,实验发现溶液中离子强度越大,则膜通量达到最大时所需要的电场强度也就越大。对比Na+、Ca2+对膜通量影响发现,在有电场存在的情况下,HA和Na+之间的共价键较HA和Ca2+更容易断裂,加入NaCl的HA溶液更容易进一步受到HA的污染。通过将膜组件放置在阴阳极板之间便能够将电絮凝、膜和电场有机的结合起来组成一种新颖的处理工艺(ECMR)。结果表明,增加电流密度和电场强度可以有效的减缓膜污染,滤饼层是由电场中被极化的絮体形成的,所以电场对滤饼层的性质起着关键的作用。随着电场强度的增加,膜表面滤饼层具有更疏松、亲水、稳定的性质,而且当电场强度从2 V/cm升至10 V/cm时,膜通量呈现显著的上升趋势。相对于UF工艺,ECMR工艺不仅可以有效的减缓膜污染而且还可以提高出水质量。
其他文献
语块是一串以整体的形式预制储存在记忆中的语言单位,通常由多个词语构成,兼有语法和词汇的特征,具有预制性和易提取性,因而能够压缩记忆的空间,提高提取的速度,利于语言的输
目的:研究虾青素(Astaxanthin,AST)对脓毒症大鼠脑的保护作用,并探究可能的作用机制。方法:48只健康清洁级雄性SD大鼠,按随机数字法分为4组,每组12只,分别为假手术组(sham)、
桩基础是土木工程领域中最常用的一种深基础形式。然而,跨海桥梁工程、港口码头工程以及输油气工程中的建筑物往往会受到船只的撞击、潮汐和地震作用等侧向荷载的破坏,常常使
本报告是基于《从排斥到卓越——建立恢复性关系,创办全纳学校》(From Exclusion to Excellence:Building Restorative Relationships to Create Inclusive Schools)一书中第
本次翻译实践报告所选取的源语文本为Janet M Bennett教授所主编的《跨文化能力百科全书》第91-114页内容。Janet M Bennett是当今世界范围内跨文化教育和培训行业的领军人物,执掌美国跨文化交际学院。本书内容相较于同类书籍,内容丰富全面,从不同角度为我们提供了跨文化交际领域较为权威且缜密的资料。笔者所翻译的内容主要包括与不同国家和地区人们之间的跨文化交际以及部分跨文化专业相关
大豆是重要的粮油兼用作物,是世界油料产量的主要贡献者,是人类优质蛋白的主要来源,也是我国进口量最大的农产品之一,在我国国民经济中具有重要作用。氮能促进大豆生长并提高产量,大豆与根瘤菌通过复杂的相互作用形成根瘤,可以高效地固定空气中的氮气供自身的氮营养,尽管大豆可以发生根瘤固氮,但大豆仍是一种需氮作物,施氮量过少会导致大豆产量降低,施氮量过多会导致氮的浪费及环境的污染,因此研究大豆氮的营养机制是至关
藏语分布广阔,它不仅有三大方言的差异,各方言内部也在语音、词汇方面有着不一样的特点。本文主要在地理语言学理论视角下结合历史语言学和描写语言学,对阿坝藏语的特点进行
刘向的《列女传》是中国最早记录女性言行的叙事作品。知网数据表明,其叙事研究热点多为叙事结构和叙事视角。据调研,完整的《列女传》英译本仅两个。译本一为O’Hara本,译本
目的:探讨ETS、DPR、TBTS对生存是否存在预测价值;根据亚组分析探索对使用不同治疗方案的转移性结直肠癌患者,ETS、TBTS、DPR对生存的预测是否存在差异;探索ETS、DPR、TBTS与
英语动词性假拟并列结构指由and连接两个动词来表达“二词一意”的效果,与普通并列结构不同,动词性假拟并列并不是简单列举两个独立的动作,相反,两个动词共同构成一个完整的