论文部分内容阅读
本论文将汉语老挝语双语杂志《占芭》(2018年)作为研究对象和语料来源,以“异化”和“归化”翻译策略为视角,分析《占芭》杂志老挝语翻译方法,探究外宣翻译工作中应该采取的翻译策略和注意避免的翻译问题,希望本论文能够为老挝语外宣翻译研究提供些许参考价值。目前,学界以“归化”和“异化”翻译策略的视角来分析老挝语外宣翻译的相关研究较少,而“归化”与“异化”翻译策略二者各自强调的重点与外宣翻译工作有相通之处,外宣翻译工作重视考虑受众群体阅读感受与“归化”翻译策略相一致,重视译者的角色作用与“异化”翻译策略突出强调译者地位不谋而合,这为本文的老挝语外宣翻译研究提供了研究可行性和分析视角。本论文共分为五个部分。第一部分是绪论。主要阐述本论文的选题背景、研究意义、研究目的、研究方法和内容、研究现状和创新点,其中具体分析研究现状和创新点。《占芭》杂志作为中国对老挝的宣传刊物,代表中国政府的声音,译者需要准确地将汉语翻译为老挝语。如何打破老挝语外宣翻译中的文化障碍,解决中式直译和文化缺省等翻译问题以实现成功有效的翻译是本文的着重点,也是本论文的创新点。第二部分是理论框架。此章节将简要介绍“归化”与“异化”概念的由来,归纳和总结目前国内翻译界该研究领域前辈和学者对于“归化”与“异化”翻译策略的主要观点。笔者将“归化”和“异化”翻译策略作为本论文的分析视角,对《占芭》杂志中使用的翻译方法进行分类,杂志中使用“异化”翻译策略指导下的翻译方法有:音译法和“释+译”结合法;“归化”翻译策略指导下的翻译方法有:重构法、增译法和减译法。第三部分是《占芭》杂志的翻译策略及其分析。此章归纳和具体分析《占芭》杂志中“归化”和“异化”翻译策略指导下的翻译方法使用情况。通过梳理和归纳杂志中外宣翻译工作者使用的翻译策略和翻译方法,笔者总结得出:在翻译人名、地名、机构名、专有名词、中国特色词、文化负载词时,《占芭》杂志的外宣翻译工作者倾向于采用“异化”策略的音译法和“释+译”结合法。面对复杂的语法结构、内涵丰富的文学修辞表达句子时,《占芭》杂志多采用“归化”策略的重构法、增译法和减译法。第四部分是《占芭》杂志的翻译问题及其分析。此章节内容分为两个部分:第一部分将论述外宣翻译的概念界定和原则要求,以作为分析杂志翻译问题的依据。第二部分将杂志中因使用的翻译策略和翻译方法不恰当而导致的翻译问题归为:中式直译和文化缺省两大类,结合外宣翻译的根本原则和基本要求,从语言修辞和跨文化交际两个层面分析和探讨这两类外宣翻译问题。针对中式直译问题和文化缺省问题,笔者将提出相对应的外宣翻译策略和翻译方法。第五部分是结论。总结本论文的主要研究内容和成果,概述中国对老挝宣传刊物《占芭》杂志中使用“异化”和“归化”翻译策略和翻译方法的总体情况,阐述《占芭》杂志中存在的外宣翻译问题以及相对应的解决对策,最后指出本论文研究的局限性和不足,并对进一步的研究提出展望。本论文通过分析研究汉语和老挝语双语杂志《占芭》中“归化”和“异化”翻译策略指导下的外宣翻译方法具体使用情况,归纳和探讨杂志中存在的外宣翻译问题,并提出相对应的翻译对策和解决方法,笔者希望本论文可以为老挝语外宣翻译工作者提供参考价值,促进老挝语外宣翻译策略的相关研究。