语义翻译和交际翻译视角下的香港电影片名翻译研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:huahua9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影的标题能够反映电影的故事情节、主要人物、叙事主题和美学风格。好的电影片名不仅能够吸引潜在的观影群体,提高电影的票房收入,实现电影商业价值的最大化,而且能够塑造导演风格,突出影片的艺术价值,促进电影中文化信息的传播。为了了解电影标题汉英翻译的情况,提高电影片名的汉英翻译水平,本文以香港电影的中英文标题为研究对象,以语义翻译与交际翻译的理论为指导,分析了香港电影标题的汉英翻译中采用的主要方法和技巧。香港电影的数量丰富,质量较高,能够为研究电影片名的汉英翻译提供详实的资料。根据1970年到1 999年间香港电影的上映记录及历年票房排名,本文整理出了这三十年里票房最高的1500部香港电影的中英片名,通过自建语料库来系统化梳理香港电影片名的翻译情况。基于英国翻译理论家纽马克对于语义翻译与交际翻译的论述和翻译文本的具体特点,本文对电影片名的翻译方法和技巧进行了细致的划分,在音译、直译、意译、省略、变译、创译等方面展开了讨论。对三十年里每种翻译方法的运用情况进行了归类、举例和分析,以探讨香港译者在进行电影片名汉英翻译时的选择偏好。另外,香港电影片名在翻译的过程中也有些处理欠妥的案例,本文中也有所讨论。本文研究发现,从20世纪70年代到90年代,交际翻译是片名翻译的主要方法。尤其是创译的译法,即以电影内容为源语文本来重新创作电影片名,这成为了香港本土译者在翻译电影片名时的主要手段。在90年代的电影片名翻译中,有超过一半的片名都采用了创译的方法。这说明香港译者在翻译电影片名的过程中倾向于对源语标题进行删改和再创造,从而更好地传达电影主题,吸引目标观众。对交际翻译的偏重表明香港译者在翻译过程中能够根据电影内容和观众需求来灵活处理。分析香港电影片名汉英翻译中所采用的翻译方法能够为改善电影片名翻译质量提供重要参考。
其他文献
<正>~~
期刊
我国建筑幕墙节能工艺不断改良,其间各类创新材料、辅助设备仪器得到深层推广。但苦于规划主体技术应用实力以及职业道德素养不足,使得既有幕墙节能质量以及通病预防工作一再
研究和教育的矛盾统一问题是每所高校都面临着的一大问题,这关系到高校自身的发展,而高校科研管理制度的完善是解决此问题的前提。高校科研管理工作直接影响着高校人文社科研
高校辅导员是高校德育教师队伍的重要组成部分,是大学生思想政治教育的骨干力量,在大学生成长成才的过程中发挥着不可替代的作用。高校辅导员工作角色的多元性、工作任务的特
对于海洋环境下的在役钢结构桥梁,在其他因素(如设计、施工、使用工况等)合理且稳定的情况下,会受海洋环境影响,导致钢结构腐蚀,因而结构抗力随结构的服役时间延长而不断的衰减,从
“研究生教育”指在大学本科教育基础上以独立形态进行的、以学术研究为主要目的、毕业时授予高级学位的一种高层次的高等教育,一般包括硕士生教育和博士生教育。本文以“中
在中国传统社会,塾师是基础教育的主体和实际践行者,是一个紧紧依附于基层社会的职业群体,在传承文化、普及知识、敦化风俗和维系礼教秩序等方面,都扮演着相当重要的角色。近年来
近年来,随着中央和地方各级政府机构改革及农村税费改革的深入进行,全国各地乡镇也纷纷进行以转变职能为重点的政府体制改革,目的是适应社会转型期农村经济社会发展需要,解决好目
1994年,中国政府明确提出要建立健全中介组织。到现在,我国的高等教育中介组织已经走过了10多个年头,获得了很大的发展,但我国目前对高等教育中介组织的理论研究还比较零散,
实验目的从细胞水平探讨附子理中丸配伍解毒的机理。主要从心肌细胞膜损伤及离子通道mRNA表达两方面观察其主要毒性成分乌头类生物碱的毒性作用及甘草、人参中成份对该毒性作