《台北人》英译中行动者关系研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bloodsteven
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
白先勇短篇小说集《台北人》是中国现代小说的代表作之一,集中体现了现代创作手法与中国传统文化相融的特点。《台北人》的英译有其特殊性,对其翻译的探索可以加深我们对翻译动态过程的认识,并为中国文学外译的翻译模式带来一定启示。本文基于行动者网络理论中的关键概念,依靠文本对比及案例分析,展现《台北人》具体英译和修订过程,深入研究其中不同行动者的参与及其主要关系,以揭开原文到最终出版英译本的旅程,说明翻译行为的复杂性。社会学领域的行动者网络理论强调了社会是不同行动者(包括人类行动者以及非人类行动者)之间动态交互产生的结果。翻译作为社会活动的一种,对其行动者及动态关系的研究可以帮助我们看到原本“隐藏”在背后的影响因素。在以往研究中,有研究者因为忽略了《台北人》的翻译手稿以及该小说翻译的特殊性,如合作自译、授权自译等现象,在论述翻译策略和翻译选择时会将功劳简单地归功于自译者白先勇身上而没有考虑其他行动者在翻译过程中施加的作用和影响。鉴于此,本研究首先通过说明《台北人》小说集英译的具体情况,探讨作者与译者的关系并不如同传统翻译观念中的二元对立的形式,由于作者白先勇参与翻译过程使得作者-译者关系变得更为复杂。对这一问题的探讨同时也回答了该作品翻译的定性问题。在此基础上,通过结合不同阶段性文本探究翻译和修订过程中主要行动者的关系,主要包括合作自译者与他译者关系、合作自译者与编辑关系、最终译本与读者关系等,把翻译放在具体过程探究而不是孤立地对原文以及历经诸多“变化”之后的最终译文进行简单对比。本文发现,对《台北人》翻译模式中作者、译者、编辑、读者等主要人类行动者以及原文、中间译本以及最终译本等非人类行动者之间的关系探究不仅可以加深译界对这一复杂翻译现象的认识,更强调了翻译手稿等第一手资料对翻译研究的重要作用,并为后续中国文学外译的翻译模式和翻译方法带来一定的启发意义,值得译界重视。
其他文献
胃肠道间质瘤(gastrointestinal stromal tumors,GIST)是消化道中最常见的间叶组织来源实体瘤。大约85%的GIST存在酪氨酸激酶受体(receptor tyrosine kinase,RTK)KIT癌基因突变,5%-10%的GIST存在另一个RTK PDGFRA癌基因突变。目前研究表明组成型激活的突变体KIT与PDGFRA癌蛋白是治疗GIST的分子靶标。临床上使用的
王初明教授(2012)提出的“读后续写”将语言输入与输出、模仿和创造、学习与运用有机结合。但相对于人际互动而言,读后续写略显互动强度偏弱,协同不足。“对比续写”针对这一
研究背景和目的目前,肺癌在男性和女性癌症相关死亡中均居首位,在我国,每年肺癌发病约78.1万,死亡病例约为62.6万。肺癌分为两种类型:非小细胞肺癌和小细胞肺癌。非小细胞肺
乳腺癌是女性中最常见的恶性癌症类型,致死率排名第二。乳腺癌分激素阳性(雌激素阳性或孕激素阳性)、人表皮生长因子受体2(human epidermal growth factor receptor-2,Her2)阳性
电影大师基耶斯洛夫斯基名剧《十诫》(Dekalog 1989),获第46届威尼斯电影节费比西奖,深得世界影坛盛誉。该剧由十个不同的单集影视文本构成,《十诫·4》是其中第四集。《十诫
张含精选、杨慎批点的明嘉靖刻《李诗选》十卷本可能是明代最早的李白诗歌选本。明嘉靖二十四年(1545),杨慎为《李诗选》作题辞,言及明代杜诗选本凡数十家,却未见李诗选本流传于世,这与李杜双峰并峙的地位极不相符。且杨慎极力推崇李白,有李优于杜之论,改变了明代李白批评和研究受到冷落的情形。作为明代李诗学的重要文献,《李诗选》有其重要价值。本论文可以分为两个部分:第一部分为绪论,首先介绍杨慎和《李诗选》,
电化学传感器具有灵敏度高、选择性好、检测速度快等优点,逐渐成为科研人员研究的热点。本文的研究目的是以辉钼矿为基底材料,通过对辉钼矿进行物理掺杂改性,制备辉钼矿基电
卵巢癌是常见的女性生殖系统恶性肿瘤,可发生于任何年龄阶段,在妇科肿瘤中,卵巢癌的病死率位于首位[1]。由于卵巢癌发病隐匿,又缺乏有效的早期诊断技术,导致70%卵巢癌确诊时
本论文论古族新时期著名的散文家,翻译家伍·甘珠尔扎布的生活环境,履历,及生活工作环境作了简要介绍引以为研究的铺垫。在此基础上对伍·甘珠尔扎布的翻译作品进行了较为系
作为马来西亚的官方语言,马来语在形成和发展的历史过程中,曾长时期地受到外来文化的影响,不断地从外来语言中借用词汇。古代马来半岛与印度的交往从公元前就已开始,马来半岛在历史上经历了将近一千多年的“印度化时期”。公元7世纪古马来语碑铭是研究马来语中梵语借词的最佳语料,古马来语以梵语帕拉瓦文字为基础建立了古马来语的文字体系、吸收了大量梵语借词,四块古马来语碑铭使用帕拉瓦文字进行书写,碑铭中的梵语借词比例