《漫话中国人》(节选)汉英笔译报告 ——汉语熟语英译的翻译难点与对策

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tbtbtb5518232
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告选材于《漫话中国人》一书。此书精选中国知名作家、学者的散文作品20余篇,文章用词简单,平实质朴,涉及到大量的熟语以及地方性口语。译者节选部分内容进行翻译实践,发现和总结了过程中碰到的熟语英译的这一难点,并在运用实例分析总结该难点后,提出了相应的解决方法。熟语是汉语中普遍存在的表达,而中西方大众在使用和理解语言上存在着差异,这就导致了熟语英译时的困难。本报告中,熟语英译的困难主要是由隐喻现象带来的,具体体现在以下两个方面:1)熟语隐喻意象的处理困难;2)熟语隐喻下深层信息的传递困难。奈达的“读者反应论”为笔者的上述难点提供了理论依据。文学书籍作为文学艺术表现形式,其读者对于文本的接受程度几乎关系到一本书籍的成败。译者虽然具有介绍文化和教育读者的责任,但并不能以牺牲译文的流畅表达、降低译文的可读性为代价,增加阅读负担。基于此理论,为尽可能使译语接受者产生和源语接受者一致的阅读感受和效果,笔者提出了相对应的解决策略。针对第一类难点,笔者采取对源语意象的移植式保留以及采用目的语中包含类似意象熟语替换两种方法;针对第二类难点,笔者采取舍弃原有喻体意译以及采用源语喻体直译加脚注两种方法。实践证明,译者提出的上述方法能有效的解决本项目中熟语英译的困难。同时,作者也期望这些方法能为其他译者解决此类问题提供借鉴。
其他文献
通过静态容量法,利用气固双相吸附仪,在40℃的恒温下,对页岩样品C001、C014、C024进行三组不同相对湿度(RH=0、RH=0.1、RH=0.33)的平衡水实验。样品取自柴达木盆地东部石炭系研究区柴页二井的不同深度。再对经过平衡水处理的页岩样品进行甲烷吸附特性实验。利用水浴,温度同样控制在40℃的恒温下。用origin数学分析软件对实验所得的9组数据进行Langmuir模型的非线性回归分析,
在传统中西方建筑中,都有其典型的风格代表。中式建筑的端庄大气,西式建筑的神秘庄重。它们各自有着各自的美感和独特,这种美只有身临其境才能更好的去体验和观察它。但建筑形式中的规则美和独特的重复性等艺术规则,较少的表现在陶瓷浅浮雕中。我们看到的大部分陶瓷浅浮雕创作多以花卉,人物,风景等题材来表现。本创作以陶瓷浅浮雕和陶瓷绘画相结合,改变人们对陶瓷浅浮雕的传统认知,侧重于将“建筑的”精神文化加入到作品里,
在大都市区用地格局紧张的背景下,为实现耕地资源的永续利用,本文基于土地利用变更调查数据、遥感数据和统计年鉴等数据,以地块为研究单元,利用冷热点分析和相关分析等方法对上海市青浦区2010年和2016年耕地的生产功能、生态功能和景观功能进行空间定量化分析并划分四类优势功能区,识别各分区及整个区域各功能之间的时空尺度的权衡及协同关系。结合城市规划、土地整治、耕地质量监测和功能权衡与协同关系等内容为青浦区
本翻译项目的文本材料取自于书籍《法律行业内外的语言交流:法律文本之旅》的章节节选。这篇报告主要阐述了在翻译学术文本材料时于概念隐喻方面遇到的显著难点,并基于纽马克的交际翻译理论,总结了相应的翻译对策。隐喻曾经只被人们视为文学文本中的一种修辞手法。现在它已广泛应用于多种类型的文本,包括学术文本。学者们往往会运用概念隐喻来阐释其抽象的研究过程和学术成果。因此,在翻译学术文本时,如何在中、英文之间存在语
本次翻译项目的源语材料选自吴晓波作品《激荡十年,水大鱼大》第九章。源语材料记录了中国企业十年改革史,呈现了当下中国经济和企业的最新面貌。在本次翻译项目实践过程中,笔者发现源语材料中汉语流水句的使用较多。而在英语中,汉语流水句般句式松散的句子是不可取的。鉴于此,笔者分析了汉语流水句的定义和特点,并将本项目中的翻译难点分为以下三类:1)如何翻译带有隐含逻辑的流水句;2)如何翻译带有冗余信息的流水句;3
在2013年党的十八届三中全会中,正式通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,全面深化改革的号角由此吹响。全面深化改革的根本目的,是让改革成果更多、更公平地惠及全体人民,这就要求了政府部门在自我革新的同时,也要保证服务质量、效率的稳步提升。2017年10月18日,习近平总书记在十九大报告中提出:“要坚决打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战,使全面建成小康社会得到人民认可、
本研究报告所依据的翻译项目为Oxford出版社Ecology and Power in the Age of Empire的汉译。该书讲述了19世纪末和20世纪欧洲帝国主义的殖民扩张史,将现代帝国的扩张与其造成的重大生态变化联系起来。该书属于非文学类文本,要求翻译时信息能够准确无误的传达;属于历史类图书,翻译时涉及由语境差异导致的背景知识不足等问题;同时,英汉语言本身在代词指示、逻辑关系表达等方面
安全作为人类基本需求,关系到人民生命与健康,只有存在生命,才会有生活、生产活动,才会有发展。中国目前正处于改革以及经济高速发展的时期,随着产业结构调整和城市化进程速度的加快,工业规模不断增加,越来越多人从事工业生产活动,在这种背景下生产安全问题出现了新的变化,中国经济虽然快速发展,但生产安全方面问题频出,导致越来越严重的后果。生产安全事故具有突发性、复杂性、多变性、破坏性等特点,事故带来巨大的伤亡
驾驶员的停车场选择行为受到诸多因素的影响,这些因素将驾驶员的行为和车辆类型区分开来。在许多发展中国家,城市交通以摩托车为主,这种交通工具的多样性造成了许多交通问题,包括车辆所有权,交通拥堵,交通事故或者与之相关的停车问题(如停车位不足,非法停车等)。本研究阐明了停车场选择模型的影响因素,该模型不仅考虑汽车驾驶员,还考虑了摩托车驾驶员。本研究采用随机效用最大化(RUM)假设下的各种离散选择模型,对影
中国文学外译近年来在国内成为研究的重要课题。本文以“纸托邦”这一海外知名阅读平台为例,分析“纸托邦”外译文学作品的优势。文本将基于语料库研究外译文本的语言特征,通过文本阅读对西方译者的译文中的翻译策略及翻译方法进行研究。本文采用定量研究与文本分析相结合的方法来探讨“纸托邦”文学作品的成功外译。定量分析以语料库翻译学为基础,研究词汇以及句法层面的特征,验证译文文本的总体特征;文本分析通过大量语料观察