英汉翻译中明晰化策略应用的实例分析 ——以《帝国时代的生态与权力》为例

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shigaomin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究报告所依据的翻译项目为Oxford出版社Ecology and Power in the Age of Empire的汉译。该书讲述了19世纪末和20世纪欧洲帝国主义的殖民扩张史,将现代帝国的扩张与其造成的重大生态变化联系起来。该书属于非文学类文本,要求翻译时信息能够准确无误的传达;属于历史类图书,翻译时涉及由语境差异导致的背景知识不足等问题;同时,英汉语言本身在代词指示、逻辑关系表达等方面的不同,也会导致译文含义不明确。本报告针对因英汉语言差异导致的译文不明确问题,以明晰化翻译策略为指导,通过分析翻译实践中的实例,总结英汉翻译中可实现译文明晰化的翻译方法。本报告将分为三个步骤进行研究。第一,结合《帝国时代的生态与权力》翻译项目,分析因英汉语言差异产生的译文含义不清现象;第二,通过文献调查研究,运用明晰化的翻译策略,结合相应的翻译方法,解决译文表达不明确的问题;第三,对比原文和修改过的译文,检查所选用的翻译方法是否更好地实现了原文的明晰化。研究表明:在英译汉中可依据明晰化的不同类型,采用相应的翻译方法使译文含义更加明确。具体来讲,采用增译数词的翻译方法,实现数量明晰化;运用回指照应的翻译方法,实现代词明晰化;选择转换或增译关联词的翻译方法,实现逻辑关系明晰化;采用增补的翻译方法,实现语境的明晰化。明晰化是将原文信息在译文中以更加明确的方式表达出来。译者在翻译时,应留意明晰化的多种类型,灵活运用不同的翻译方法,使得译文内容更加清晰具体,且更加符合译入语的语言特点。
其他文献
为帮助解决他国汉语教师师资不足问题,2004年我国正式推出汉语教师志愿者项目。随着经济全球化,中国综合国力的增强和国际影响力的提高,海外学习汉语的需求不断扩大,汉语教师志愿者派出人数逐年增长,重要性凸显。这一群体的发展关系着汉语国际教育事业能否顺利推进。由于汉语教师志愿者身份的特殊性和工作性质的跨国性,越来越多的问题浮现出来。在政策上,有关部门逐步意识到汉语教师志愿者在志愿项目进行中应当受到相应的
本文是一篇翻译实践报告,所译原文选自美国学者Mary Klages的学术著作《文学理论》第二章——人文主义文学理论。笔者选择《文学理论》作为翻译材料,旨在希望提升自身学术英语翻译能力的同时,激发英语专业学生对本领域专著的研读兴趣。由于所译文本是学术著作,属于信息型文本,语言严谨、正式,文本逻辑严密,重视语篇衔接与语义连贯。因此翻译应以忠实原文,准确传递信息为重。对笔者而言,在翻译实践中,如何实现语
19世纪开始,西方国家掀起了从理性主义出发的宏观城市实践。这种实践一般以全部人工化的理性规划为标志,但因忽视了对城市居民生活的关注,导致城市多样性与丰富性生活的消失、社区活力下降等问题。这种背离日常生活的城市实践活动尽管自60年代以来,已被西方建筑界所批判,却普遍仍旧在中国持续且大规模的进行。以经济为主导的房地产开发,让城市中不断产生如列斐伏尔所言的“零度化”空间破坏着原有城市结构,使得城市活力丧
近年来,中国经济高速增长,社会发生深刻变革,家庭作为组成社会的基本细胞,其构成的模式也随之改变,家庭成员对生活质量的要求随之升高。儿童作为祖国的花朵,民族的未来,其茁壮成长以及身心发展尤为重要,已然成为国家和人民关注的重点。新千年伴随着电子科技和网络科技的爆发而到来,使得儿童户外活动的意愿不断下降。但是户外嬉戏对儿童认知发展的裨益是不容置疑的,因此设计出能够吸引儿童进行户外活动、促进儿童认知发展的
通过静态容量法,利用气固双相吸附仪,在40℃的恒温下,对页岩样品C001、C014、C024进行三组不同相对湿度(RH=0、RH=0.1、RH=0.33)的平衡水实验。样品取自柴达木盆地东部石炭系研究区柴页二井的不同深度。再对经过平衡水处理的页岩样品进行甲烷吸附特性实验。利用水浴,温度同样控制在40℃的恒温下。用origin数学分析软件对实验所得的9组数据进行Langmuir模型的非线性回归分析,
在传统中西方建筑中,都有其典型的风格代表。中式建筑的端庄大气,西式建筑的神秘庄重。它们各自有着各自的美感和独特,这种美只有身临其境才能更好的去体验和观察它。但建筑形式中的规则美和独特的重复性等艺术规则,较少的表现在陶瓷浅浮雕中。我们看到的大部分陶瓷浅浮雕创作多以花卉,人物,风景等题材来表现。本创作以陶瓷浅浮雕和陶瓷绘画相结合,改变人们对陶瓷浅浮雕的传统认知,侧重于将“建筑的”精神文化加入到作品里,
在大都市区用地格局紧张的背景下,为实现耕地资源的永续利用,本文基于土地利用变更调查数据、遥感数据和统计年鉴等数据,以地块为研究单元,利用冷热点分析和相关分析等方法对上海市青浦区2010年和2016年耕地的生产功能、生态功能和景观功能进行空间定量化分析并划分四类优势功能区,识别各分区及整个区域各功能之间的时空尺度的权衡及协同关系。结合城市规划、土地整治、耕地质量监测和功能权衡与协同关系等内容为青浦区
本翻译项目的文本材料取自于书籍《法律行业内外的语言交流:法律文本之旅》的章节节选。这篇报告主要阐述了在翻译学术文本材料时于概念隐喻方面遇到的显著难点,并基于纽马克的交际翻译理论,总结了相应的翻译对策。隐喻曾经只被人们视为文学文本中的一种修辞手法。现在它已广泛应用于多种类型的文本,包括学术文本。学者们往往会运用概念隐喻来阐释其抽象的研究过程和学术成果。因此,在翻译学术文本时,如何在中、英文之间存在语
本次翻译项目的源语材料选自吴晓波作品《激荡十年,水大鱼大》第九章。源语材料记录了中国企业十年改革史,呈现了当下中国经济和企业的最新面貌。在本次翻译项目实践过程中,笔者发现源语材料中汉语流水句的使用较多。而在英语中,汉语流水句般句式松散的句子是不可取的。鉴于此,笔者分析了汉语流水句的定义和特点,并将本项目中的翻译难点分为以下三类:1)如何翻译带有隐含逻辑的流水句;2)如何翻译带有冗余信息的流水句;3
在2013年党的十八届三中全会中,正式通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,全面深化改革的号角由此吹响。全面深化改革的根本目的,是让改革成果更多、更公平地惠及全体人民,这就要求了政府部门在自我革新的同时,也要保证服务质量、效率的稳步提升。2017年10月18日,习近平总书记在十九大报告中提出:“要坚决打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战,使全面建成小康社会得到人民认可、