论文部分内容阅读
该翻译实践报告的素材来源于笔者的指导老师,笔者在指导老师所研究课题《华莱士·史蒂文斯书信研究》的基础上,以美国现代诗歌文豪华莱士·史蒂文斯写给其妻子埃尔希·史蒂文斯的家书Travel Separation为例,完成了该家书的英译汉翻译实践。通过相关文献的研究与对比,结合笔者在研究生期间所掌握的翻译技巧与方法,在指导老师的帮助下,笔者最终完成了此次翻译实践报告的全部内容。在整个翻译实践过程中,笔者首先做了充分的译前准备,经过查阅期刊、网络搜索以及阅读有关领域书籍后,笔者对华莱士·史蒂文斯以及家书的写作特点有了清晰的理解,为接下来的具体翻译工作打下了坚实的基础。其次,在翻译的过程中,笔者侧重对文本进行三方面的具体特征分析,包括该文本所体现的文化特征、语言特征以及心理特征,如中西方文化中家书称谓的区别、家书中的汉英语言差异及文化差异等。与此同时,在对文本特征分析的基础上,笔者在翻译实践过程中不但能够将研究生学习期间所掌握的翻译理论与技巧灵活运用,而且提出了自己在家书翻译中的一些新观点和看法,如家书翻译中对写信人语气与心境的分析、熟练并准确使用目的语读者更为熟悉的汉语四字短语。通过此次翻译实践,笔者提高了自身翻译能力和科研水平,希望对其他译者在相关题材的翻译活动中能够给出一定的借鉴与指导意义。