论文部分内容阅读
本论文对先前的汉英政治语篇翻译研究进行了综述,并试图探索在政治语篇翻译中,实现语域对等都运用了何种典型表达,采用了哪种翻译策略。本论文采用语域理论来探究“在汉英政治语篇翻译中,为实现源语篇与目标语篇之间的语场、语旨和语式对等,都分别使用了何种典型表达?”等研究问题。政府工作报告作为典型的政治语篇,能为本国民众和外国人提供丰富信息,内容涉及社会的方方面面,因此拥有很好的翻译研究价值。鉴于政府工作报告的重要性,本文作者将选用最近的2015年政府工作报告作为本研究的语料。根据语域理论,三种语域决定因素(语场、语旨和语式)分别对应三大元功能(概念功能,人际功能和语篇功能),而三大元功能又分别通过词汇语法(及物性、语气和主位模式)层面体现。因此,作者通过对及物性、语气和主位模式的分析来探讨语场、语旨和语式的对等问题。在源语篇与目标语篇分析中,会对语场、语旨和语式分析分别进行探讨,配合充足的例证分析和数据分析,讨论和分析汉英政治语篇翻译中源语篇与目标语篇之间所体现的典型例证、图表数据。通过本论文可以得出,通过典型术语的使用,关系过程、语气成分和情态的保持,主位结构、正式表达和衔接手段的对应,可以实现汉英政治语篇翻译的语场、语旨和语式的对等。在语域理论的指导下可以发现,为了能够保持政治语篇的权威性,避免出现对原文意义的理解偏差和曲解,政治语篇汉英翻译更多地使用异化翻译策略而非归化翻译策略。