论文部分内容阅读
儿童文学作为文学作品的一个分支,既具有一般文学的基础特征,也具有自身独特的性质。它要求从内容和形式上都遵循儿童的语言特点、认知特点以及其心理发展特点。一直以来,儿童文学由于特殊受众群体的客观局限性,不属于成人主流文学而遭到忽视,儿童文学的翻译更是处于长期相对落后的状态。本文在奈达功能对等理论的指导下,通过对著名儿童文学《夏洛特的网》进行翻译,并对现有的三个译本进行对比分析,面对儿童文学翻译的两个难点,提出了具体相对应的翻译策略。希望能引起社会对中国儿童文学作品翻译理论和实践的兴趣和重视,以此促进儿童文学的发展,并对之后的翻译和研究起到借鉴作用。本文分为五个部分:第一部分介绍儿童文学的定义和起源,并分析人们长期以来忽视儿童文学的现状,提出此篇论文的目的是希望通过研究对现状起到改善和借鉴作用。第二部分总结儿童文学不同于一般文学作品的特征,并通过特征提出儿童文学翻译的两个难点:一是要从儿童角度出发,考虑到其具有的独特性质;另一方面是儿童对跨文化知识的欠缺,对文化差异造成的翻译障碍提出了更大的挑战。第三部分简述指导实践翻译的理论依据,采用奈达功能对等原理指导儿童文学翻译,强调注重功能而非形式的对等,强调译者需要从读者角度出发,传达与源语内容相一致的信息。第四部分对比分析现有的三个译本,提出针对儿童自身特点,必须做到:在词语上,要选词鲜明简单;在语言上,要形象化,丰富多彩,多用叠词和拟声词;在句型上,要避免长难句,注意拆分;在排版上,要注意标注,配上插图。面对跨文化差异,要根据不同情况采用“归化”和“异化加注释”的策略。文章的最后一部分重申研究儿童文学翻译策略的必要性,概括总结了本文提出的翻译策略,号召译者采用灵活的策略面对不断变化的情况。同时,对未来的研究提出建议和希望。