《能量医学:科学又神秘的疗法》(第一章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linsl2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译报告原文选自《能量医学:科学又神秘的疗法》一书的第一章。该书由针灸和中医博士吉尔·布莱克韦(Jill Blakeway)著,并于2019年由哈珀波出版社出版。根据凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论,原文属于信息类文本。原文存在能量医学相关的专有名词、被动语态、双重否定句和较多长难句,所以译者以目的论为指导,在翻译过程中用针对性的翻译方法解决翻译难点,重点关注目标读者,力求准确传达原文信息。本篇翻译报告共由五章组成。第一章介绍翻译项目的背景、意义和本报告的结构。第二章介绍原文内容,作者的相关信息,以及原文词汇及语法特点。第三章主要介绍了目的论及其在信息类文本中的应用。在第四章,译者分析了翻译过程中具有特色的翻译难点,如长难句,被动语态和双重否定句,及其解决方法。最后一章是结论,总结译者在翻译过程中收获的经验以及未来需要解决的问题。
其他文献
托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928)是英国维多利亚时期一位著名的作家,常常被定义为现实主义小说家。然而,此种简单化的标签掩盖了哈代小说的复杂性。根据雅各布森的隐喻和转喻理论,散文转向转喻一极,而诗歌转向隐喻一极;现实主义的作品是转喻的,而浪漫主义和象征主义的作品是隐喻的。如果以雅各布森的这种分类为标准,读者们会很惊讶地发现实际上哈代的小说中存在着大量的隐喻式写作策略。因此,
别名是根据某人或某物特征而赋予其本名之外的一种称呼。别名作为一种社会文化现象,是根据一个人或者事物的突显特征,通过隐喻和转喻映射重新命名的,经常出现在生活中和文学作品中。语言中事物的别名极为丰富,特别是常见事物,几乎都有别名。随着社会的进步与发展,各城市之间的竞争日趋激烈,为了打响城市的品牌,吸引公众的眼球,增强文化特色以获取更多的资源,寻求可持续发展,在城市竞争中脱颖而出,越来越多的城市开始重视
中国目前是世界上最大的大豆生产国和消费国之一,2019年中国大豆产量虽位居世界第四,而大豆进口量占全球大豆进口量的60%,从而使我国成为最大的大豆消费国。因此,大豆价格的波动对于我国生产和经济都有着巨大的影响,也导致相关的豆农、批发零售商、进口商等直接面临了损失的风险。同时,基于近几年我国期货市场的不断发展,大豆的金融属性随之凸显,这也是大豆价格不断波动的重要原因之一。期货市场功能的完善,其对于实
对于位于纽约北部的尼亚加拉大瀑布,不管是历史上还是地理上关于它的叙述已经不计其数,它神奇的魔力吸引着世界各地的游客争相前往一睹其壮丽的风采。大瀑布所呈现出的雷鸣般的震撼力量让人望而生畏,同时可能会带给人们一种生理上的吸引力,这种吸引力被错误地解读为“神圣”,于是很多人将自己投身于大瀑布来获得解脱,欧茨的小说《大瀑布》就是围绕这个背景展开。论文从心理现实主义的角度分析欧茨在小说中的写作技巧,通过心理
本文翻译报告源语文本取自阿里耶·布鲁斯·萨波斯尼克(Arieh Bruce Saposnik)教授于2008年出版的《成为希伯来人:犹太民族文化在奥斯曼巴勒斯坦的重生》。本书的翻译期望有助于中国读者更深入了解犹太历史文化,了解希伯来语复兴在犹太民族重生过程中扮演的重要角色,并重新认识20世纪初中国新文化运动中,通过推动白话文运动来引导中华民族的新生的过程。本项目所选章节为本书第四章《祖先土地上的母
新式警政制度的建立和发展是近代中国社会出现的重要变化之一。作为典型的内陆城市,近代西安警政事业在清末新政的直接刺激以及间接学习西方先进经验的情况下孕育生成。自1902年陕西巡抚升允改绿营保甲为巡警军开始,西安警政事业先后经历了清末创办、北洋政府初步建立以及南京国民政府时期建设完善等几个阶段,最终走向成熟。在南京国民政府统治的二十余年里,西安警察凭借相当广泛的职权在城市公共事务中承担着艰巨复杂的责任
网络语言作为一种语言形式,与商业术语、法律用语相似,是发源于网络,流行于网络世界并逐渐渗透到人们生活的语言形式。而网络差评作为网络购物的重要组成部分,其语言必然带有网络语言变异的特点。语言变异则是网络语言重要的实现方式,表现在语音、词汇、语法、语义、修辞、语体、语用等方面,是社会因素、心理因素和语言因素相互作用的结果。本研究将基于语言变异理论,对搜集到的华为手机P30/Pro的网络差评语进行定量和
智能化时代的到来,高等教育机构对人才输出质量比上一时期更为重视。培养具备何种能力的学生、如何培养与调整成为高等教育聚焦的问题,该问题驱使高等教育评估范式由“输入”转向“输出”,继而学习成果评估得到高等教育机构的追捧,各国先后开发并实施了大学生学习成果评估项目,其中,较为突出的为美国“大学生学习评估升级版(CLA+)”。本研究运用文献法和比较法,在探究CLA+的产生与发展、实施方法、与CLA多层面对
自二十世纪六十年代以来,语篇连贯受到了学者们不同程度的持续关注。1976年韩礼德和哈桑的《语篇的衔接》一书的出版,真正引起了学者们对衔接、语篇连贯概念和语篇连贯相关问题的重视且奠定了语篇连贯研究的理论基础。自此,语篇连贯研究开始基于韩礼德系统功能语言学派向其它方向发展延伸,且随着语言学的发展和跨学科语言学理论研究及应用的兴起得到了逐步的深化发展。但是,前人研究大都侧重于连贯的理论阐述和理论成果的系
传统隐喻观点认为,隐喻是一种修辞手法,是一种单纯的语言现象。因此,早期的隐喻翻译研究主要围绕隐喻的修辞技巧来讨论。而莱考夫和约翰逊(Lakoff&Johnson)则认为隐喻是一种普遍现象,其本质是一种思维方式;并在《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)一书中详细论证了人类大部分的概念系统在本质上是隐喻性的,隐喻建构了我们思考和行为的方式。概念隐喻的提出不仅为隐喻研究提供