【摘 要】
:
本文是《草坪管理》英汉翻译实践报告。近年来,中国国内城市化进程逐步加快,城市绿化标准越来越高,向发达国家学习先进的草坪理论与技术势在必行。《草坪管理》作为美国草坪管理专业学生的经典教材,对于中国该领域的学生来说非常有借鉴意义。当前,国内关于此类文本翻译的研究非常有限,很多懂专业的人不懂英语,而懂英语的人又不准备专业知识,从而严重阻碍了中外在这方面的交流与合作。《草坪管理》一书属于典型的科技文本,语
论文部分内容阅读
本文是《草坪管理》英汉翻译实践报告。近年来,中国国内城市化进程逐步加快,城市绿化标准越来越高,向发达国家学习先进的草坪理论与技术势在必行。《草坪管理》作为美国草坪管理专业学生的经典教材,对于中国该领域的学生来说非常有借鉴意义。当前,国内关于此类文本翻译的研究非常有限,很多懂专业的人不懂英语,而懂英语的人又不准备专业知识,从而严重阻碍了中外在这方面的交流与合作。《草坪管理》一书属于典型的科技文本,语言清晰、准确,逻辑性强。译者在翻译时必须用规范的语言准确的传达原文本的信息。而“准确的传达”,也就是人们常说的“信”,它意味着译者必须要了解英文中此类文本的语言风格及特点,还要尽可能地符合译文读者的阅读习惯和欣赏品味。鉴于此,本文借鉴了大量科技文本的翻译理论和技巧,对原文本中代词与被动句的翻译进行了深入探讨。通过对原文本及其译文的详细分析,本文分别为译员提供了针对上述两个难点的翻译策略。简单来说,代词在英文中的使用频率要远远超过中文,因此,翻译时译者可根据其指代的内容和意义采取省略、名词化和替换成“其”或者“之”这三种办法。另外,被动句的用法在中英两种语言中也不尽相同。中文被动句中的“被”字往往带有贬义,在使用时限制很多。而《草坪管理》这种中性的说明类文体则更应该尽量避免使用“被”字。出于上述原因,本文也给出了三种被动式解决办法。译者可将英文被动句译成中文的主动句、被动句(带标记词或不带标记词)或是无主句。本文总共分为三个章节:第一章介绍了本次翻译项目的情况和翻译过程;第二章是对源文本的分析;第三章是本文的重点章节,主要阐述了翻译过程中的两个难点和解决办法。本着将其他专业领域与翻译相结合的宗旨,笔者希望本文能够为译员们在草坪专业领域的翻译工作中提供一些值得借鉴的翻译策略。
其他文献
本翻译项目基于南无拳网页内容,选取了该网页上部分重要内容做翻译实践,源文共计一万余字。“南无拳”来源于老子《道德经》的“道法自然”思想,初建时的目的是防身、健身和护庙,至今己有835年历史。随着全球化的发展,中国武术也逐渐走进国际的视野,然而南无拳作为河南非物质文化遗产,尚没有得到广泛的传播。因此为了向世界传播南无拳,让世界更全面地了解中国武术文化,笔者对南无拳网页文本进行了翻译。本论文以目的论为
本论文为《我们时代的关税》第二章的英汉翻译实践报告。笔者选择翻译目的论作为理论指导来探讨文中插入语和被动句的翻译方法。本章节主要内容为美国内战后国内保护主义的爆发,关税政策的演变以及其影响原因。本书为典型的信息型文本,信息密度大,句式复杂,尤其是以插入语和被动语态构成的句子最为典型。经笔者统计,文中共有137处插入语和178句被动句,这给笔者的理解和翻译造成了一定的困扰,因此笔者探讨了文中插入语和
本篇实践报告以美国管理类丛书《管理的技巧》第一章汉译为研究对象,重点研究该文本的文体风格与语言特点,并就翻译过程中遇到的难点问题以阐释学翻译理论为支撑,提出相应解决方案。由厄克特和沃森合著的《管理的技巧》一书读者受众群体广泛,即便是热衷于管理学但不具备专业知识的读者也能够流畅地阅读此书并把握书中要点,这是得益于书中以口语化表达为特点,语言通俗易懂,专业术语较少。笔者重点研究文中口语化表达的翻译方法
2019、2020对中国而言是两个具有特殊意义的年份:前者是新中国成立70周年,后者是全面建成小康社会及十三五规划收官之年。诞生于该特殊时代背景下的纪录片《我们的征程》具有弘扬中国发展的政治意义。借此,译者选择该纪录片中农业和煤炭部分进行模拟口译实践,分析同声传译该纪录片过程中语句及段落处理上的难题,综合应用多种口译技巧并从译者自身出发应对这些口译问题。首先,译者在米歇尔·福柯的权利话语理论指导下
随着时代的发展,男女平等、妇女解放等观点的出现和普及,女性在社会中的地位逐渐上升,人们对于女性的认识渐渐趋向多元,女性角色定位、女性文学作品、女权运动等相关话题已然成为社会热点,与此相关的女性文学作品、学术文章等也进一步出现在大众视野。本篇实践报告节选了劳里·邦文特尔的学术论文《真正女性崇拜:19世纪中期女性及其在当代写作中的角色定位》中的前三章为英汉翻译实践材料,译者结合彼得·纽马克提出的交际翻
随着经济全球化的发展,各国在政治、文化等方面的交流也日益增加。在新冠疫情爆发的当下,医疗全球化的重要性也日益凸显。在此期间,全球各国之间在医学技术等方面进行积极的合作和交流,这其中就少不了医学翻译的重要桥梁作用。这些挑战与医学翻译的发展相辅相成、相互促进。笔者通过对全球经典医学教材《医学英语教程》(第十一版)的前言及前三章的翻译,以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等及语篇对等三个
本文是一篇关于足球书籍《花式足球进阶技巧》(Soccer Freestyle Master)的英译汉翻译实践报告,该书主要面向青少年,书中详细介绍了一些常见的花式足球技术。全书以第一人称口吻来指导足球技巧,表达偏口语化,读者容易理解。但要使得译文和原文一样达到通俗易懂并要确保信息传达准确,就需要译者结合交际翻译理论,采取多种翻译技巧。在本报告中,译者讨论了翻译中存在的问题,特别是翻译腔,并从读者角
随着经济全球化的不断加强,中外合作也越来越密切,越来越多的跨国企业将此作为进入中国市场最佳时机,因此作为一种沟通交流的工具,商务英语中的财务会计英语变得越来越重要。商务活动中经常涉及财务信息的披露,对于涉及对外业务公司来说,企业财务报告就成了外商了解企业的重要途径。其中一份合格的企业审计报告和财务报表首先能够正确显示上市公司的经营情况和财务状况;其次,该报告能够检验上市公司的会计报表是否公允,为上
本文是一篇史料文本的汉英翻译实践报告。《莱芜地方志资料库》是古往今来,关于莱芜地方发展情况的电子信息数据库,具体涉及地理位置、自然环境、社会经济、文化政治等方面。该数据库是由山东省地方史志研究院负责资料的收集和编辑,权威性较高。本次翻译实践主要是节选其中的部分内容,进行汉英翻译。所选取的四部分内容分别为:“莱芜”名称的历史由来与沿革、赢牟历史人物介绍、莱芜齐长城和莱芜三千年冶炼史。这四部分文本内容
1 "双高"建设背景下高职院校"三教"改革意义(1)有利于加强内涵建设,实现提质培优增值赋能。在"双高"建设背景下,践行"教师""教材""教法"改革(简称"三教"改革),是高职院校保障办学质量,实现人才培养质量提升的重要切入点,是落实"双高"建设的重要抓手和关键环节,同时也是提质增效、创新内涵建设的核心内容。传统高职教育主要在参照高等教育学科的基础上,借鉴国外先进职业教育模式,开展人才培养和