【摘 要】
:
本篇实践报告以美国管理类丛书《管理的技巧》第一章汉译为研究对象,重点研究该文本的文体风格与语言特点,并就翻译过程中遇到的难点问题以阐释学翻译理论为支撑,提出相应解决方案。由厄克特和沃森合著的《管理的技巧》一书读者受众群体广泛,即便是热衷于管理学但不具备专业知识的读者也能够流畅地阅读此书并把握书中要点,这是得益于书中以口语化表达为特点,语言通俗易懂,专业术语较少。笔者重点研究文中口语化表达的翻译方法
论文部分内容阅读
本篇实践报告以美国管理类丛书《管理的技巧》第一章汉译为研究对象,重点研究该文本的文体风格与语言特点,并就翻译过程中遇到的难点问题以阐释学翻译理论为支撑,提出相应解决方案。由厄克特和沃森合著的《管理的技巧》一书读者受众群体广泛,即便是热衷于管理学但不具备专业知识的读者也能够流畅地阅读此书并把握书中要点,这是得益于书中以口语化表达为特点,语言通俗易懂,专业术语较少。笔者重点研究文中口语化表达的翻译方法,主要体现在祈使句、插入语、习语以及省略句的汉译。笔者在正确理解原文内涵的前提下,采用适当翻译方法与技巧,力求将文本内容以符合汉语读者习惯的表达方式呈现出来。对于祈使句的翻译,依据不同语境采用直译、增译或分译的翻译方法;采用顺译法、前置法或省略法使文中插入语与前后文衔接更流畅;采用意译法或直译加注法解决因中西方历史文化差异而产生的习语理解问题;采用保留法或增译法使省略句更符合汉语句法规则。同时,最大限度保留口语体风格,以拉近读者与原作的距离。对于书中口语化表达的翻译,若未了解其语言外壳下的内涵意义,仅通过直译进行字对字的转换则会造成偏离原意甚至误读现象,故本报告中笔者以乔治·斯坦纳阐释学思想为理论指导,从“信任、侵入、吸收和补偿”四方面对口语体语言进行充分理解。“信任”即肯定所译文本具有一定价值和意义;在“侵入”阶段,译者需要做到脱离语言外壳,深入文本理解其内涵意义;“吸收”阶段要求译者打破源语句式和表达形式的禁锢,将文本内涵以地道的语言传达给译入语读者;“补偿”顾名思义,意在恢复翻译过程中曾破坏掉的原文和译文间的平衡。笔者在阐释学理论视角下,通过实例分析管理类文本中口语化表达的翻译方法,以期为研究或热爱管理学的读者提供开拓视野的途径,并对同类型文本翻译有一定借鉴作用。
其他文献
随着经济全球化的深入发展,文化在世界范围内广泛传播,中国元素渐渐在各国活动中占有一席之地。互联网+和数字化的飞速发展,使得乐器线上交流成为可能,进一步加深了各国对中国乐器的了解。与此同时,翻译工作者加大对器乐翻译的研究,以期更好的与各国探讨中国器乐文化发展。吉尔口译理解公式,即模型,即“理解=言内知识+言外知识+分析”。吉尔强调了口译过程中理解的重要性,从语内知识、语外知识、分析能力三方面对译员提
本文是一篇翻译实践报告,翻译原文是《增强对阿兹海默症患者的长期关怀与帮助》,原文为信息型文本,旨在传递知识、信息和观点。老年人的健康关乎社会的稳定,而目前人口老龄化问题愈发突出,老年性痴呆对老年人的健康构成了严重威胁,成为老年群体中的常见病、多发病。因此,美国兰德公司制定了一系列护理举措以解决阿兹海默症患者的问题,也为各国带来了良好借鉴。纽马克的文本类型理论将文本进行分类,并对不同类型的文本提出相
在经济全球化深入发展的今天,各国经济贸易交流日益增加,文化交流也变得越来越频繁。传统武术是传统文化不可或缺的一部分,也在国际交流中发挥着非常重要的作用。南无拳,作为一种传统武术,来源于《道德经》的“道法自然”思想,继承并发展了道教的精华。它始创于洛阳,初建时的目的是防身、健身和护庙。30多年前,南无拳由传承人到海南服役,随之带到海口,现在主要分布在洛阳、海口两地。为了更好地让外国人了解南无拳,作者
本文是一篇翻译实践报告,主要研究的是诺德文本分析模式视角下教学大纲的翻译实践。本文以东北师范大学商学院财务管理专业本科课程教学大纲的英译为实践内容,以诺德文本分析理论为基础进行实践。翻译中主要进行了四个步骤的分析,即翻译纲要分析、原文分析、翻译策略选择及翻译文本生成。依据诺德的翻译取向的文本分析模式,文本依其种类的不同,可具有指称功能、表情功能、诉求功能或寒暄功能。课程教学大纲的主要功能就是指称功
目的:探讨清气化痰通络方治疗慢性阻塞性肺疾病急性加重期(痰热壅肺证)的临床疗效及对瘤坏死因子-α(TNF-α),白细胞介素-8(IL-8)和基质金属蛋白酶-9(MMP-9)的影响。方法:将60例患者按随机数字表法,分为对照组与治疗组各30例,对照组给予西医常规治疗,治疗组在对照组基础上加服清气化痰通络方治疗,两组疗程均为14d。比较两组患者治疗前后中医证候积分,慢阻肺患者自我评估测试问卷(CAT)
本文是“衡阳市情简介”汉英翻译实践报告。外宣文本是衡阳市对外宣传的重要载体,是外部了解衡阳政治、经济、文化、科技等方面的权威来源之一,政府官网上并未提供英文译本,使得众多国际友人对衡阳了解甚少,影响了衡阳市的对外开放和国际化进程。从文本类型上看,源文本属于外宣文本,在内容上具有较强的概括性,从行政区划、历史、文化、科技发展等方面介绍了衡阳市的基本情况,总领性比较强。源文本措辞严谨,具有鲜明的外宣特
本文是对纪录片《教育强国》进行的汉英模拟交替传译实践报告。本篇实践报告的任务是探究笔者在翻译实践过程中出现的问题以及解决办法。本篇实践报告的重点是讨论翻译过程中出现的信息输出不流畅及信息冗长的原因及其应对策略。通过对口译录音回听及收集听众反馈发现译员“额、”“呐”等语气词使用过度、笔记法的掌握不够熟悉精练以及学科知识、词汇储备少导致信息输出不流畅问题出现。为解决这一问题,笔者认为应避免使用语气词、
本文是一篇投资指南类的英汉翻译实践报告。由加纳投资促进中心和日本国际合作机构联合出版的《加纳投资指南》内容详尽、涵盖行业广泛。该指南作为投资类文本,是加纳吸引外资的重要途径。《加纳投资指南》的第一章非常全面地介绍了加纳的经济,资源和各行业部门概况。目前《加纳投资指南》尚无完全对应的中译本,对其进行翻译实践,有助于相关人士获取资料,拓展国际合作。本论文在此次翻译实践的基础之上,介绍了本次翻译实践活动
本翻译项目基于南无拳网页内容,选取了该网页上部分重要内容做翻译实践,源文共计一万余字。“南无拳”来源于老子《道德经》的“道法自然”思想,初建时的目的是防身、健身和护庙,至今己有835年历史。随着全球化的发展,中国武术也逐渐走进国际的视野,然而南无拳作为河南非物质文化遗产,尚没有得到广泛的传播。因此为了向世界传播南无拳,让世界更全面地了解中国武术文化,笔者对南无拳网页文本进行了翻译。本论文以目的论为
本论文为《我们时代的关税》第二章的英汉翻译实践报告。笔者选择翻译目的论作为理论指导来探讨文中插入语和被动句的翻译方法。本章节主要内容为美国内战后国内保护主义的爆发,关税政策的演变以及其影响原因。本书为典型的信息型文本,信息密度大,句式复杂,尤其是以插入语和被动语态构成的句子最为典型。经笔者统计,文中共有137处插入语和178句被动句,这给笔者的理解和翻译造成了一定的困扰,因此笔者探讨了文中插入语和