【摘 要】
:
本文是一篇关于足球书籍《花式足球进阶技巧》(Soccer Freestyle Master)的英译汉翻译实践报告,该书主要面向青少年,书中详细介绍了一些常见的花式足球技术。全书以第一人称口吻来指导足球技巧,表达偏口语化,读者容易理解。但要使得译文和原文一样达到通俗易懂并要确保信息传达准确,就需要译者结合交际翻译理论,采取多种翻译技巧。在本报告中,译者讨论了翻译中存在的问题,特别是翻译腔,并从读者角
论文部分内容阅读
本文是一篇关于足球书籍《花式足球进阶技巧》(Soccer Freestyle Master)的英译汉翻译实践报告,该书主要面向青少年,书中详细介绍了一些常见的花式足球技术。全书以第一人称口吻来指导足球技巧,表达偏口语化,读者容易理解。但要使得译文和原文一样达到通俗易懂并要确保信息传达准确,就需要译者结合交际翻译理论,采取多种翻译技巧。在本报告中,译者讨论了翻译中存在的问题,特别是翻译腔,并从读者角度提出了相应的解决办法。翻译的困难主要来自于英汉语言差异,尤其是在传达有效视觉信息方面。本文作者以青少年读者为中心,在交际翻译理论指导下,对相关问题采取了相应的翻译方法。本报告一共分为五个章节,第四章是报告的主体部分,首先讨论了如何通过意译法、增译法和转换译法来解决词汇问题,使得足球技巧名称更加地道。在句法层面,笔者运用拆分法、语序调整法以及正译法和反译法,让译文句子更加流畅。原文本的语篇内容有时跳跃较大或句意重复,所以笔者采用了编译法来使译文更具衔接性。此外笔者省略了原文中许多人称指称“你”以及形容词性物主代词“你的”,让语篇表达更简洁。通过本次翻译实践,译者对交际翻译理论和足球文本翻译有了更深入的了解,同时也总结了一些翻译方法。本报告旨在为体育翻译以及足球文本翻译提供一些参考。
其他文献
目的:探讨清气化痰通络方治疗慢性阻塞性肺疾病急性加重期(痰热壅肺证)的临床疗效及对瘤坏死因子-α(TNF-α),白细胞介素-8(IL-8)和基质金属蛋白酶-9(MMP-9)的影响。方法:将60例患者按随机数字表法,分为对照组与治疗组各30例,对照组给予西医常规治疗,治疗组在对照组基础上加服清气化痰通络方治疗,两组疗程均为14d。比较两组患者治疗前后中医证候积分,慢阻肺患者自我评估测试问卷(CAT)
本文是“衡阳市情简介”汉英翻译实践报告。外宣文本是衡阳市对外宣传的重要载体,是外部了解衡阳政治、经济、文化、科技等方面的权威来源之一,政府官网上并未提供英文译本,使得众多国际友人对衡阳了解甚少,影响了衡阳市的对外开放和国际化进程。从文本类型上看,源文本属于外宣文本,在内容上具有较强的概括性,从行政区划、历史、文化、科技发展等方面介绍了衡阳市的基本情况,总领性比较强。源文本措辞严谨,具有鲜明的外宣特
本文是对纪录片《教育强国》进行的汉英模拟交替传译实践报告。本篇实践报告的任务是探究笔者在翻译实践过程中出现的问题以及解决办法。本篇实践报告的重点是讨论翻译过程中出现的信息输出不流畅及信息冗长的原因及其应对策略。通过对口译录音回听及收集听众反馈发现译员“额、”“呐”等语气词使用过度、笔记法的掌握不够熟悉精练以及学科知识、词汇储备少导致信息输出不流畅问题出现。为解决这一问题,笔者认为应避免使用语气词、
本文是一篇投资指南类的英汉翻译实践报告。由加纳投资促进中心和日本国际合作机构联合出版的《加纳投资指南》内容详尽、涵盖行业广泛。该指南作为投资类文本,是加纳吸引外资的重要途径。《加纳投资指南》的第一章非常全面地介绍了加纳的经济,资源和各行业部门概况。目前《加纳投资指南》尚无完全对应的中译本,对其进行翻译实践,有助于相关人士获取资料,拓展国际合作。本论文在此次翻译实践的基础之上,介绍了本次翻译实践活动
本翻译项目基于南无拳网页内容,选取了该网页上部分重要内容做翻译实践,源文共计一万余字。“南无拳”来源于老子《道德经》的“道法自然”思想,初建时的目的是防身、健身和护庙,至今己有835年历史。随着全球化的发展,中国武术也逐渐走进国际的视野,然而南无拳作为河南非物质文化遗产,尚没有得到广泛的传播。因此为了向世界传播南无拳,让世界更全面地了解中国武术文化,笔者对南无拳网页文本进行了翻译。本论文以目的论为
本论文为《我们时代的关税》第二章的英汉翻译实践报告。笔者选择翻译目的论作为理论指导来探讨文中插入语和被动句的翻译方法。本章节主要内容为美国内战后国内保护主义的爆发,关税政策的演变以及其影响原因。本书为典型的信息型文本,信息密度大,句式复杂,尤其是以插入语和被动语态构成的句子最为典型。经笔者统计,文中共有137处插入语和178句被动句,这给笔者的理解和翻译造成了一定的困扰,因此笔者探讨了文中插入语和
本篇实践报告以美国管理类丛书《管理的技巧》第一章汉译为研究对象,重点研究该文本的文体风格与语言特点,并就翻译过程中遇到的难点问题以阐释学翻译理论为支撑,提出相应解决方案。由厄克特和沃森合著的《管理的技巧》一书读者受众群体广泛,即便是热衷于管理学但不具备专业知识的读者也能够流畅地阅读此书并把握书中要点,这是得益于书中以口语化表达为特点,语言通俗易懂,专业术语较少。笔者重点研究文中口语化表达的翻译方法
2019、2020对中国而言是两个具有特殊意义的年份:前者是新中国成立70周年,后者是全面建成小康社会及十三五规划收官之年。诞生于该特殊时代背景下的纪录片《我们的征程》具有弘扬中国发展的政治意义。借此,译者选择该纪录片中农业和煤炭部分进行模拟口译实践,分析同声传译该纪录片过程中语句及段落处理上的难题,综合应用多种口译技巧并从译者自身出发应对这些口译问题。首先,译者在米歇尔·福柯的权利话语理论指导下
随着时代的发展,男女平等、妇女解放等观点的出现和普及,女性在社会中的地位逐渐上升,人们对于女性的认识渐渐趋向多元,女性角色定位、女性文学作品、女权运动等相关话题已然成为社会热点,与此相关的女性文学作品、学术文章等也进一步出现在大众视野。本篇实践报告节选了劳里·邦文特尔的学术论文《真正女性崇拜:19世纪中期女性及其在当代写作中的角色定位》中的前三章为英汉翻译实践材料,译者结合彼得·纽马克提出的交际翻
随着经济全球化的发展,各国在政治、文化等方面的交流也日益增加。在新冠疫情爆发的当下,医疗全球化的重要性也日益凸显。在此期间,全球各国之间在医学技术等方面进行积极的合作和交流,这其中就少不了医学翻译的重要桥梁作用。这些挑战与医学翻译的发展相辅相成、相互促进。笔者通过对全球经典医学教材《医学英语教程》(第十一版)的前言及前三章的翻译,以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等及语篇对等三个