《莱芜地方志资料库》(节选)汉英翻译实践报告

来源 :吉林外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cdabcabc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇史料文本的汉英翻译实践报告。《莱芜地方志资料库》是古往今来,关于莱芜地方发展情况的电子信息数据库,具体涉及地理位置、自然环境、社会经济、文化政治等方面。该数据库是由山东省地方史志研究院负责资料的收集和编辑,权威性较高。本次翻译实践主要是节选其中的部分内容,进行汉英翻译。所选取的四部分内容分别为:“莱芜”名称的历史由来与沿革、赢牟历史人物介绍、莱芜齐长城和莱芜三千年冶炼史。这四部分文本内容极具地方史料特色,代表性高,具体表现为多处引用与主题相关的史籍文献资料进行例证。所选择的源语文本为史料文本,以大量的文言文史籍引例为特色,而且文本语言中,古今和中外的文化差异性特征明显。这种差异性具体体现在三方面:首先,词汇层面上,古代官名、官署名和地名的翻译。这些古体词在目的语翻译中,需要转换成语义对等的英语对应词,以便于读者理解。其次,句法层面上,文言文、语义重复句和修辞排比句的翻译。这些句子在目的语翻译中,需要转换成地道、流畅、简洁的英语句式表达,以顺应读者的语言习惯。最后,语篇层面上,主题衔接和情境连贯的翻译。相关语段的结构在目的语翻译中,要符合主题明确的篇章布局和前后一致的情景语境,以贴近读者的思维模式。翻译过程中主要通过采用音译、意译、增译等方法,输出译文。本文通过案例分析对遇到的翻译难点,进行详细论述。从现实意义上,可依据此次汉英翻译项目实践,建立与莱芜地方志等史料相关的语料库和术语库。最后,希望本文能为日后此类地方志翻译实践项目提供参考和借鉴。
其他文献
本文是对纪录片《教育强国》进行的汉英模拟交替传译实践报告。本篇实践报告的任务是探究笔者在翻译实践过程中出现的问题以及解决办法。本篇实践报告的重点是讨论翻译过程中出现的信息输出不流畅及信息冗长的原因及其应对策略。通过对口译录音回听及收集听众反馈发现译员“额、”“呐”等语气词使用过度、笔记法的掌握不够熟悉精练以及学科知识、词汇储备少导致信息输出不流畅问题出现。为解决这一问题,笔者认为应避免使用语气词、
本文是一篇投资指南类的英汉翻译实践报告。由加纳投资促进中心和日本国际合作机构联合出版的《加纳投资指南》内容详尽、涵盖行业广泛。该指南作为投资类文本,是加纳吸引外资的重要途径。《加纳投资指南》的第一章非常全面地介绍了加纳的经济,资源和各行业部门概况。目前《加纳投资指南》尚无完全对应的中译本,对其进行翻译实践,有助于相关人士获取资料,拓展国际合作。本论文在此次翻译实践的基础之上,介绍了本次翻译实践活动
本翻译项目基于南无拳网页内容,选取了该网页上部分重要内容做翻译实践,源文共计一万余字。“南无拳”来源于老子《道德经》的“道法自然”思想,初建时的目的是防身、健身和护庙,至今己有835年历史。随着全球化的发展,中国武术也逐渐走进国际的视野,然而南无拳作为河南非物质文化遗产,尚没有得到广泛的传播。因此为了向世界传播南无拳,让世界更全面地了解中国武术文化,笔者对南无拳网页文本进行了翻译。本论文以目的论为
本论文为《我们时代的关税》第二章的英汉翻译实践报告。笔者选择翻译目的论作为理论指导来探讨文中插入语和被动句的翻译方法。本章节主要内容为美国内战后国内保护主义的爆发,关税政策的演变以及其影响原因。本书为典型的信息型文本,信息密度大,句式复杂,尤其是以插入语和被动语态构成的句子最为典型。经笔者统计,文中共有137处插入语和178句被动句,这给笔者的理解和翻译造成了一定的困扰,因此笔者探讨了文中插入语和
本篇实践报告以美国管理类丛书《管理的技巧》第一章汉译为研究对象,重点研究该文本的文体风格与语言特点,并就翻译过程中遇到的难点问题以阐释学翻译理论为支撑,提出相应解决方案。由厄克特和沃森合著的《管理的技巧》一书读者受众群体广泛,即便是热衷于管理学但不具备专业知识的读者也能够流畅地阅读此书并把握书中要点,这是得益于书中以口语化表达为特点,语言通俗易懂,专业术语较少。笔者重点研究文中口语化表达的翻译方法
2019、2020对中国而言是两个具有特殊意义的年份:前者是新中国成立70周年,后者是全面建成小康社会及十三五规划收官之年。诞生于该特殊时代背景下的纪录片《我们的征程》具有弘扬中国发展的政治意义。借此,译者选择该纪录片中农业和煤炭部分进行模拟口译实践,分析同声传译该纪录片过程中语句及段落处理上的难题,综合应用多种口译技巧并从译者自身出发应对这些口译问题。首先,译者在米歇尔·福柯的权利话语理论指导下
随着时代的发展,男女平等、妇女解放等观点的出现和普及,女性在社会中的地位逐渐上升,人们对于女性的认识渐渐趋向多元,女性角色定位、女性文学作品、女权运动等相关话题已然成为社会热点,与此相关的女性文学作品、学术文章等也进一步出现在大众视野。本篇实践报告节选了劳里·邦文特尔的学术论文《真正女性崇拜:19世纪中期女性及其在当代写作中的角色定位》中的前三章为英汉翻译实践材料,译者结合彼得·纽马克提出的交际翻
随着经济全球化的发展,各国在政治、文化等方面的交流也日益增加。在新冠疫情爆发的当下,医疗全球化的重要性也日益凸显。在此期间,全球各国之间在医学技术等方面进行积极的合作和交流,这其中就少不了医学翻译的重要桥梁作用。这些挑战与医学翻译的发展相辅相成、相互促进。笔者通过对全球经典医学教材《医学英语教程》(第十一版)的前言及前三章的翻译,以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等及语篇对等三个
本文是一篇关于足球书籍《花式足球进阶技巧》(Soccer Freestyle Master)的英译汉翻译实践报告,该书主要面向青少年,书中详细介绍了一些常见的花式足球技术。全书以第一人称口吻来指导足球技巧,表达偏口语化,读者容易理解。但要使得译文和原文一样达到通俗易懂并要确保信息传达准确,就需要译者结合交际翻译理论,采取多种翻译技巧。在本报告中,译者讨论了翻译中存在的问题,特别是翻译腔,并从读者角
随着经济全球化的不断加强,中外合作也越来越密切,越来越多的跨国企业将此作为进入中国市场最佳时机,因此作为一种沟通交流的工具,商务英语中的财务会计英语变得越来越重要。商务活动中经常涉及财务信息的披露,对于涉及对外业务公司来说,企业财务报告就成了外商了解企业的重要途径。其中一份合格的企业审计报告和财务报表首先能够正确显示上市公司的经营情况和财务状况;其次,该报告能够检验上市公司的会计报表是否公允,为上