论文部分内容阅读
本文介绍和分析了构成目的论的主要理论和概念,并将其运用到文学翻译的分析中,从一个崭新的研究角度对文学翻译的策略和标准进行重新评价。
本文沿着目的论的历史发展脉络,首先回顾了20世纪70年代德国出现的功能派翻译理论。然后着重于介绍由威密尔首先提出并由诺德加以发展的目的论,它是功能派翻译理论中最重要的理论。它对翻译实践有着更现实的指导意义并且为一些翻译实践提供了理论依据。根据目的论的要求,翻译行为所要达到的目的即翻译的预期功能决定整个翻译行为的过程。本文又从文学翻译的特点出发,通过具体的翻译实例,得出了目的论适用于指导文学翻译的结论。