翻译目的论研究及其在文学翻译中的应用

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong569
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文介绍和分析了构成目的论的主要理论和概念,并将其运用到文学翻译的分析中,从一个崭新的研究角度对文学翻译的策略和标准进行重新评价。 本文沿着目的论的历史发展脉络,首先回顾了20世纪70年代德国出现的功能派翻译理论。然后着重于介绍由威密尔首先提出并由诺德加以发展的目的论,它是功能派翻译理论中最重要的理论。它对翻译实践有着更现实的指导意义并且为一些翻译实践提供了理论依据。根据目的论的要求,翻译行为所要达到的目的即翻译的预期功能决定整个翻译行为的过程。本文又从文学翻译的特点出发,通过具体的翻译实例,得出了目的论适用于指导文学翻译的结论。
其他文献
文学翻译是翻译的重头戏。中国近代文学翻译既是近代中西文化交流的必然结果,同时也是近代中西文化交流的主要载体之一。不同民族之间存在着文化差异,我们把这种差异定义为文
《论语》在中国的哲学史上具有崇高的地位。自1809年世界上第一个《论语》英译本在印度诞生以来,海内外学者对《论语》翻译的学习研究就不曾间断过。  本文研究英译《论语》
论文分为三部分:第一部分介绍了索尔·贝娄是一位人文主义作家以及他的小说《雨王汉德森》。同时,该部分也强调了研究《雨王汉德森》的意义。通过对作品的分析,对于我们更好的理
  中国古代诗歌是中国悠久文化的精髓,蕴含了浓郁的文化信息,同时也给翻译带来了一定的困难。本文侧重文学作品中文化信息的翻译,并且尽量在翻译过程中实现上述两种理论的结合
本文基于阅读理论者用来解释阅读过程的三种阅读模式,图式理论以及阅读处理理论,并借助于外语测试学理论,来继续讨论先备知识(prior knowledge)在大学英语阅读过程中的影响.
人类文明的发展业已使得跨文化的交流成为这个时代的亮点,而翻译作为跨文化交际的桥梁其地位也变得越来越重要;翻译工作者更肩负着翻译理论和实践的艰巨的历史使命。因此本文
随着近年来生态危机的不断爆发,人们逐渐认识到环境保护的重要性,这与当下关注生态文明和女性社会地位的生态女性主义思潮不期而遇。  本文试图以生态女性主义为其理论视角,展