论文部分内容阅读
《论语》在中国的哲学史上具有崇高的地位。自1809年世界上第一个《论语》英译本在印度诞生以来,海内外学者对《论语》翻译的学习研究就不曾间断过。 本文研究英译《论语》的目的主要有两个。其一,希望通过本研究呼吁越来越多的读者能够持续关注中国优秀典籍作品的发展,因为这些优秀的中国典籍具有经久不衰的生命力。其二,作者真诚希望研究学者在品读评价前人的翻译译作时,可以摒弃主观臆断,站在客观的历史文化背景下,做出合理的评价。 基于此种目的,本论文以阐释学为理论框架(尤其是阐释学三原则:理解的历史性,视域融合和效果历史),选取两位著名学者的英文译作为研究对象,采用对比比较的方法进行讨论研究。他们分别是理雅各的The Analects和林语堂的The Wisdom of Confucius.理雅各是一名西方传教士和汉学家,林语堂是海外华人,他们都会双语,也都享有二元文化。他们身上这种相同的文化重合但又不同的文化身份让作者觉得研究这两位著名学者的《论语》英文译作颇有意义。 通过从阐释学角度对比分析这两篇译作,作者发现林语堂的译文更自由,其行文语言与其说是翻译,不如说是精致优美的创作。但是林语堂译作对原文的删减不能让读者自由取舍《论语》的全部思想。相比之下,理雅各的译作更忠实原文,能够为读者展现《论语》的全貌,但是这种过于忠实的翻译,又会让译文显得冗长呆板。所以这两位著名学者的译作没有孰优孰劣,而是各有特色。无论如何,两本译作都用了更多的语言来解释原文。由于读者主流诗学的差异,如果不用更多的语言对传统经典中的古文进行翻译,现代读者便无法完全理解和欣赏。理雅各与林语堂在翻译原作时,为了能把深远的原文思想清楚地传达给读者,他们都选择了用更多的语言进行阐释的方法。这一点对于把古代中国经典翻译给现代读者至关重要。