从阐释学角度浅析《论语》英译——以理雅各与林语堂的译本为例

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alexhome
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》在中国的哲学史上具有崇高的地位。自1809年世界上第一个《论语》英译本在印度诞生以来,海内外学者对《论语》翻译的学习研究就不曾间断过。  本文研究英译《论语》的目的主要有两个。其一,希望通过本研究呼吁越来越多的读者能够持续关注中国优秀典籍作品的发展,因为这些优秀的中国典籍具有经久不衰的生命力。其二,作者真诚希望研究学者在品读评价前人的翻译译作时,可以摒弃主观臆断,站在客观的历史文化背景下,做出合理的评价。  基于此种目的,本论文以阐释学为理论框架(尤其是阐释学三原则:理解的历史性,视域融合和效果历史),选取两位著名学者的英文译作为研究对象,采用对比比较的方法进行讨论研究。他们分别是理雅各的The Analects和林语堂的The Wisdom of Confucius.理雅各是一名西方传教士和汉学家,林语堂是海外华人,他们都会双语,也都享有二元文化。他们身上这种相同的文化重合但又不同的文化身份让作者觉得研究这两位著名学者的《论语》英文译作颇有意义。  通过从阐释学角度对比分析这两篇译作,作者发现林语堂的译文更自由,其行文语言与其说是翻译,不如说是精致优美的创作。但是林语堂译作对原文的删减不能让读者自由取舍《论语》的全部思想。相比之下,理雅各的译作更忠实原文,能够为读者展现《论语》的全貌,但是这种过于忠实的翻译,又会让译文显得冗长呆板。所以这两位著名学者的译作没有孰优孰劣,而是各有特色。无论如何,两本译作都用了更多的语言来解释原文。由于读者主流诗学的差异,如果不用更多的语言对传统经典中的古文进行翻译,现代读者便无法完全理解和欣赏。理雅各与林语堂在翻译原作时,为了能把深远的原文思想清楚地传达给读者,他们都选择了用更多的语言进行阐释的方法。这一点对于把古代中国经典翻译给现代读者至关重要。
其他文献
本文旨在研究中美两国人在言语行为上的差异,尤其在“拒绝策略”使用方面的差异。本文从Austin和Searle的言语行为理论出发,从语用学的一个新的发展方向—跨文化语用学的角度,以
继文化模式产生后,翻译研究便朝着“文化转向”的潮流发展。文本中的文化元素被日益突显出来。2004年张南峰教授将艾克西拉针对文化专有项翻译提出的十一种策略(以下简称艾氏策
酒神,一向是西方艺术的最根本的永恒原型。悲剧艺术无论就其根源还是就其性质而言,都是一种酒神艺术,其根本的精神乃是一种酒神精神。尼采认为,希腊悲剧的主角一直是酒神,他们都
凯瑟琳·曼斯菲尔德(KatherineMansfield)——著名短篇小说作家。她的作品无论是人生场景的片断描写,或是心灵瞬间的捕捉,几乎都是匠心独运的精品。她不断在作品中实现和运用的
本文分导言、三个章节和结语共五部分。导言部分表明了作者撰写本文的意图,并概述了选题的重要性。第一章是对犹太和犹太民族性在现实和文学领域的历史回顾,追溯了在历史上犹太
  本文拟从“戏剧性”出发来赏析《洛丽塔》的艺术价值。为了研究的便利,“戏剧性”在本文中被赋予“戏剧世界”(“戏剧的世界”)和“戏剧人间”(“人生如戏”)两方面的含义
随着翻译研究的文化转向,翻译的主体已不仅局限于译者,读者的地位逐渐上升,已成为影响翻译过程的又一不可忽视的重要主体。接受美学提出的“读者中心”强调读者的接受与期待,对翻
文学翻译是翻译的重头戏。中国近代文学翻译既是近代中西文化交流的必然结果,同时也是近代中西文化交流的主要载体之一。不同民族之间存在着文化差异,我们把这种差异定义为文