明清小品文相关论文
随着比较文学在中国的发展,译介学尤其是奇葩一支独秀,对翻译现象和翻译家的研究逐渐从狭隘的学理层面转向文化的沟通和交流层次上......
[摘要] 本文试图从美学视角来审视林语堂对古典小品文的英译,研究其翻译手法策略,探讨译者作为审美主体的创造性及审美客体的美之再......
本文讨论的对象是明清小品文,以翻译美学相关理论为参照系,试图通过对林语堂翻译美学理论的研究和其对明清小品文的翻译实践来探讨......
自20世纪70年代以来,翻译界的“文化转向”使人们不再仅仅把翻译视为语言的转换与意义的重现,转而开始注重翻译的文化功能。由于语......
标题翻译是翻译过程无法回避的环节。中文标题英译是全球化背景下中国文化、中国文学走向世界的大事。以《明清小品文(汉英对照)》......
《浮生六记》在出世之初并未受到重视,然而它却在长期被忽视之后忽然被发现了。《浮生六记》的被发现不是偶然的,而是一定条件下内......
中韩两国的文化交流源远流长,朝鲜朝前期和中期一直奉行理学的文学观,即标榜先秦两汉的经典史书和唐宋古文的二元化。朝鲜朝后期的......