张振玉相关论文
本文在“文化转向”和译者主体性研究背景下,选取了文学大师林语堂的巨作《京华烟云》张振玉译本为研究对象,以斯坦纳的阐释学“翻......
随着中西文化交流的不断加深,越来越多的作家热衷于异语创作(即用他国语言来进行中国文化题材的创作),随之而来的是大量跨国文学作品的......
传统的翻译学仅仅是把翻译这一过程看作是文字间的纯语言转换。二十世纪七十年代起,后殖民主义在西方学术界兴起,随之而来的还有文化......
《京华烟云》是林语堂最有名的著作之一,其有四个中文译本。其中张振玉翻译的版本在上世纪八十年代风靡一时,并且是迄今为止最为畅销......
是林语堂先生用英语创作的一部著名小说.这部小说于1939年在美国出版后,在西方世界引起了深远影响.然而,由于中国读者的阅读需要,......
《京华烟云》是林语堂用英文写就的一部描写中国人、中国事的小说。小说问世以来,国内出现多个中文译本。其中,台湾大学外文系教授张......
对《苏东坡传》张振玉和宋碧云译文语料库在词汇和句子层面的基本特征进行量化分析,旨在客观描述和对比其语言特征差异。研究发现:1)......
1.引言近些年来,随着翻译理论研究的不断深入,新的翻译方法和理论层出不穷。译者主体性,即译者在翻译过程中所呈现出的主观因素,也......
林语堂及其著作广为人知,但其背后的译者却少有人关注.张振玉是林语堂英文著作最主要 的汉译者之一,他翻译的林语堂作品数量多、影......
长期以来,人们一直把翻译当成一种模仿性而非创造性的活动。传统译学强调译作对原作的忠实,主张译文风格对源语文本风格的依附性。......
什么是翻译?或者翻译的本质是什么?这是译者必须回答的问题。事实上,翻译是一件复杂的事情,需要用一种读者可以接受的方式来解决问题,这......
张振玉是一位杰出的台湾翻译家。他翻译的林语堂长篇小说《京华烟云》受到广泛的欢迎。在语言风格上,张振玉巧妙地运用白话文和文......
《苏东坡传》被誉为20世纪四大传记之一,也是林语堂非常得意的一部作品。传记作品兼具历史性和文学性的特征,因此译者在翻译的过程......
布迪厄场域理论关注文学译作生产过程中各场域之间的互动关系,为审视影响翻译活动外部的社会因素提供了新视角。以布迪厄场域理论......
《京华烟云》是林语堂最有名的著作之一,其有四个中文译本。其中张振玉翻译的版本在上世纪八十年代风靡一时,并且是迄今为止最为畅......
归化和异化理论及其应用都是翻译过程中必不可少的一部分,归化和异化既矛盾又统一,互为基础、互为补充。《京华烟云》是中国近代一......
随着中西文化交流的不断加深,越来越多的作家热衷于异语创作(即用他国语言来进行中国文化题材的创作),随之而来的是大量跨国文学作......
北魏首都洛阳城市经济●张振玉洛阳是中国六大古都之一,在历史上曾经有过显赫的地位,早在魏晋时期,洛阳就以商业繁荣闻名于世,“游食滋......
摘要翻译中有一种特殊的现象,那就是母语为甲语言的作者用乙语言进行创作,再由该作者或另一位译者将该文本译回甲语言。张振玉汉译......
在传统的翻译理论中,译者主体性一直被遮掩,很少受到关注。随着20世纪70年代末的“文化转向”,各种新的翻译理论和研究方法层出不......
<正> 张振玉教授译的《京华烟云》(“Moment In Peking”),确实译得貌似神合,维妙维肖。但并非十全十美。美中不足之处,主要有: 1.......
<正> 《京华烟云》是林语堂先生移居美国从事英文著述30年、著作36种中的一部长篇小说。我对照、研读了林先生的《Moment In Pekin......
商铜与商代青铜器纹饰的特点张振玉众所周知,中国古代青铜器中,礼器是当时统治者用以表示身份等级,立国传家的重器,所以受到极大的重......
在油价格不断上涨的时候,节能就是节油。最明显能够感受到燃油价格压力的就是客运和货运企业。虽然最近的油价有所下降,但是,不稳......