Functional Equivalence Theory and Its Limitations in Translation

来源 :学周刊·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:daren19112879
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nida’s functional equivalence theory, this paper mainly aims to discuss the limitations of this theory and in the end proposes some methods in producing good translations of movie titles.
  Keywords:functional equivalence theory; movie titles; translation
  I. Introduction
  As the exchange among countries going further, a movie is playing an increasingly important role in promoting a country’s culture and communication. Different from other forms of art, a movie mainly spreads information and attracts spectators through media. Consequently, the title becomes a core in the movie. These years, both the quantity and quality of China’s imported foreign movies, especially English movies, are largely enhanced. Therefore, movie translation is becoming more emphasized. In the process of the movie title translation, Nida’s functional equivalence theory can be employed in the area.
  II. An Overview of Nida’s Theory of Functional Equivalence
  The distinguished American translation theorist, Eugene A. Nida is an advocate of functional translation. His major contribution to the translation studies is that he studies translation from the perspective of linguistics and communication, and proposes the famous “functional equivalence” theory. In his book Language and Culture: Context in Translation, he defines the term “functional equivalence” as “the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.”  From this definition, we can form a clear picture of the nature of translation which is to use the translated text to make the receptor understand and appreciate the original author’s meanings. That is to say, according to Nida, “receptors’ responses” occupy the most significant part in judging the quality of the translated texts.
  III. The Limitations of Functional Equivalence Theory in Movie Title Translation
  Though Nida’s theory provides us a useful framework for the translation of movie titles, it still has its own limitations.
  First of all, it fails to explain some important aspects even within the theory itself. For instance, the movie The Day After Tomorrow has been translated as《后天》. From the translation we can see that, judged from the above principles, the translation is of high quality because it is equivalent to the original one both in content and in style. However, it is not true in fact. The original title aims to emphasize the coming future and to express a kind of desperation of nowhere to live. In the translated title we cannot get such information. And there are also some other examples that do not follow these two principles but can have equivalent effect between the original titles and the translated titles. For example, Finding Nemo is translated as《海底总动员》in Chinese. Both the content and style of the translated title are not equivalent to the original one but their effects are equivalent to the each other.   Secondly, it has its limitations in the transference of aesthetic values of the movie titles. As what have been discussed above, movies, as a kind of art form and a commercial product as well, should enjoy some aesthetic features. Consequently, in the translation of movie titles, translator should not give their thought to the equivalence of the wording and style only but to take the aesthetic value and commercial into full consideration. However, Nida’s theory fails on this point. Take the movie Ghost as an example. It is translated as《鬼魂》in mainland China and translated as《人鬼情未了》in Hong Kong. Make a comparison of the two versions, we may find that the latter seems more beautiful. Take the two translated versions of You Can’t Take It with You as another example. One is translated as《你无法带我走》and the other is translated as《浮生若梦》. Surely the second is a preferred one. The more the titles are translated with aesthetic values, the more likely that they are accepted by the public.
  IV. Conclusion
  From what we have mentioned above, we can see that in the translation of movie titles we should not only translate word by word mechanically but to translate based on a whole understanding of the movies themselves. Nida’s functional equivalence theory, which aims to make the receptors of both the original and translated text have similar feelings and understandings, can be used as the theoretical framework in the translation of movie titles. However, in movie title translation not only one factor but some other factors, such as the aesthetic and commercial factors, spectator factor, and movie functions should be considered. Only in this way, can the “real equivalence” be achieved.
  References:
  Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004(86).
  作者简介:
  李志远(1985— ),男,吉林省吉林市人,硕士,讲师,研究方向:应用语言学、 翻译与跨文化研究。
  (责编 张景贤)
其他文献
在小学数学教学中,教师要根据教学的目标和教学对象的特点,通过教学设计,合理地选择和运用多媒体课件进行教学,同时与传统的教学手段有机地进行结合共同参与教学的全过程,使
1病例资料 患者,男,74岁,农民,因“左足无名趾背侧赘生物1年余”入院。患者1年前因田间劳作致左足无名趾外伤,在当地卫生站清创包扎处理,结痂后形成瘢痕未引起重视,近3月之前瘢痕破
在英语教学中学生阅读能力的提高是教学中的一个重点也是难点。阅读理解作为考试中的必考题型主要考察的就是学生的阅读能力,并且阅读能力是衡量学生英语运用能力的重要指标
聚苯乙烯负载硒溴与炔基锂反应合成聚苯乙烯负载炔基硒醚,再与LiAlH4反应制得聚苯乙烯负载反式烯基硒醚;此负载型烯基硒醚在NiCl2(PPh3)2存在下与格氏试剂发生的偶联反应, 提
主要证明下述定理:设X是正则的并且Player I在G(DC,X)中有必胜策略,如果X、Y都是σ-仿紧的,则X×Y是σ-仿紧的.此外,我们还指出:σ-序列meso紧也有完全类似的结果.
介绍小儿消化性溃疡施行胃大部分切除10例,全部痊愈出院。术后长期随诊4~29年,平均12年。随访结果:所有病例生长发育正常,无营养障碍。红细胞平均4.72&#215;10<sup>12</sup>/L
以粗糙集为基础,研究了信任函数与内测度、信任函数与随机集的下概率之间的关系,并给出了它们基于粗糙集理论的解释.首先将粗糙集与随机集作了比较,并由此得出了信任函数与下
1999年5月~2001年4月我院开展腹腔镜小儿腹股沟斜疝内环口结扎术[1~3]176例,经随访观察,疗效满意,现报道如下。
期刊
通过β-萘酚和4,4′-二氟二苯甲酮的缩合反应,合成了一种新芳醚单体--4,4′-二(β-萘氧基)二苯甲酮.将其在亲电反应条件下和二苯醚、芳二酰氯进行共缩聚反应,制备了聚醚酮酮/
引入,是教师在一项新的教学内容或教学活动开始前,引导学生进入学习境界的行为方式.引入环节作为课堂教学的重要环节之一,有时也贯穿在课堂教学之中.本文结合自身教学经验,就