翻译要讲求一点辩证法

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhang5832
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 几年翻译工作使我日益清晰地悟出一个道理:翻译要讲求一点辩证法。作为一个译者,我感到在工作中最为棘手的,与其说是难懂难译的词句,不如说是一对对令人颇费踌躇的矛盾。作为一个校者或编者,我感到工作中最为头疼的,与其说是误译或漏译,不如说是译者在遇到一对对矛盾时执着一端、不知变通而形成的"怪癖"。误译漏译,总是个别之处,改正起来,还不太费事,而译文一旦形成"怪癖",则改不胜改,改时还要顾及译者的情绪,这就叫人逡巡,难以着笔了。
其他文献
【正】 法律和秩序,可以说是美国历史上历时最久、或许还是人们最爱谈论的政治问题。然而,一说来痛心,显然有成百万从来没有想过自己会违法——更不用说犯罪了——的美国人,
【正】 文学翻译实际上是对原作的一种再创造。这当然不是说要译者去"创造"出原作的思想内容和形象以外的什么东西,而是要译者在运用本民族语言重现原作的思想内容和形象时,
【正】 胡耀邦同志3月13日在卡尔·马克思逝世一百周年纪念大会上的报告,题为《马克思主义伟大真理的光芒照耀我们前进》。这个报告是推动我国社会主义现代化建设向前发
【正】 人们都知道巴金同志是我国现代文学史上杰出的老作家之一,却往往忽略了他在介绍、传播外国进步文化方面作出的卓越贡献。其实,他从事翻译工作比起他的文学创作历史似
【正】 各国的谚语,都是在长期流传中经过千锤百炼而形成的一种文学艺术语言。日本谚语,同中国谚语一样,既有脱胎于文学作品的,也有传承于民间口语的。中日两国的文化交流源
【正】 朱光潜先生是国内外久负盛名的一位学者、教授。他不但是我国著名的美学家、文艺理论家,同时也是一位卓有贡献的翻译家。今年,他虽然已经八十六岁高龄,但还在译苑中辛
【正】 1982年12月上旬的一天,我们按约定时间来到中国译协顾问陈翰笙同志家里,就翻译问题向他请教。我们刚刚坐下,陈老便说"很欢迎你们来谈谈",并把我们的名字写在他的笔记
【正】 在语言现象里,被动态本来就比主动态用得要少得多,充其量不过占百分之五。在汉语里,被动态用得尤其少,许多被动的动作往往借助于具有被动意义的单词或是用主动态来表
【正】 引伸是语言的普遍现象。不同的文体,引伸的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引伸,往往涉及作品的历史背景、社会习惯、风俗人情、人物地位、语气感情等等,着意
【正】 英汉的翻译难免要涉及英汉两种语言的比较,要全面地探讨这个问题,当然需要写一、二本书才能说透彻。本文只想挑出一个问题来与读者共同研究。这就是关于动词的问题。